|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 31Àå 38Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³»°¡ ÀÌ ÀÌ½Ê ³âÀ» ¿Ü»ïÃ̰ú ÇÔ²² ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾Ï¾çµéÀ̳ª ¾Ï¿°¼ÒµéÀÌ ³«ÅÂÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ¶Ç ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼ÀÇ ¼ý¾çÀ» ³»°¡ ¸ÔÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç | 
	
	
		|  KJV | 
		This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. | 
	
	
		|  NIV | 
		"I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		Áö±Ý±îÁö ÀÌ½Ê ³âÀ̳ª Àú´Â ÀåÀΰú ÇÔ²² »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ±× µ¿¾È ÀåÀÎÀÇ ¾Ï¾ç°ú ¾Ï¿°¼Ò °¡¿îµ¥ ÇÑ ¸¶¸®¶óµµ À¯»êÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï±î ? Àú´Â ÀåÀÎÀÇ ¾ç¶¼ °¡¿îµ¥ ¼ö¾ç ÇÑ ¸¶¸®µµ Àâ¾Æ ¸ÔÀº ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		Áö±Ý±îÁö 20³âÀ̳ª Àú´Â ÀåÀΰú ÇÔ²² »ì¾Æ ¿Ô½À´Ï´Ù. ±×µ¿¾È ÀåÀÎÀÇ ¾Ï¾ç°ú ¾Ï¿°¼Ò °¡¿îµ¥ ÇÑ ¸¶¸®¶óµµ ·ù»êÇÑ ÀÏÀÌ ÀÖ¾ú½À´Ï±î. Àú´Â ÀåÀÎÀÇ ¾ç¶¼°¡¿îµ¥ ¼ö¾ç ÇÑ ¸¶¸®¶óµµ Àâ¾Æ¸ÔÀºÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Twintig jaar was ek nou by u. U skaap-- en bokooie het geen misdrag gehad nie, en die ramme van u kleinvee het ek nie ge?et nie. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¥¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ã¬Ö¬ä ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò ? ¬à¬Ó¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ú ¬à¬Ó¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬Ù¬ñ¬Õ¬à¬ç. | 
	
	
		|  Dan | 
		I de tyve ?r, jeg har v©¡ret hos dig, f©ªdte dine F?r og Geder ikke i Utide, din Hjords V©¡dre fort©¡rede jeg ikke, | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Zwanzig Jahre bin ich nun bei dir gewesen; deine Mutterschafe und deine Ziegen haben nicht fehlgeboren, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen, deine Schafe und Ziegen sind nicht unfruchtbar gewesen; die Widder deiner Herde habe ich nie gegessen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Diese zwanzig Jahre bin ich bei dir gewesen; deine Mutterschafe und Ziegen wurden nie ihrer Jungen beraubt, und die Widder deiner Herde habe ich nicht gegessen! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é ¥å¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á, ¥á¥õ  ¥ï¥ó¥ï¥ô ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô  ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥á¥é¥ã¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		These twenty years I have been with thee, thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and I have not eaten the rams of thy flocks. | 
	
	
		|  AKJV | 
		This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten. | 
	
	
		|  ASV | 
		These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. | 
	
	
		|  BBE | 
		These twenty years I have been with you; your sheep and your goats have had young without loss, not one of your he-goats have I taken for food. | 
	
	
		|  DRC | 
		Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams of thy flocks I did not eat: | 
	
	
		|  Darby | 
		These twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten. | 
	
	
		|  ESV | 
		These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not miscarried, and I have not eaten the rams of your flocks. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		This twenty yere I haue bin with thee: thine ewes and thy goates haue not cast their yong, and the rammes of thy flocke haue I not eaten. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		"I've been with you for 20 years. Your sheep and goats never miscarried, and I never ate any rams from your flocks. | 
	
	
		|  HNV | 
		¡°These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven¡¯t eaten the ramsof your flocks. | 
	
	
		|  JPS | 
		These twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flocks have I not eaten. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		These twenty years I have been with thee; thy ewes and thy she goats have not aborted their young, and I have not eaten the rams of thy flock. | 
	
	
		|  LITV | 
		Now I was with you twenty years. Your ewes and your she-goats have not failed to bear, and I have not eaten the rams of your flock. | 
	
	
		|  MKJV | 
		I was with you these twenty years. Your ewes and she-goats have not cast their young, and the rams of your flock I have not eaten. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. | 
	
	
		|  RWebster | 
		These twenty  years  have I been with thee; thy ewes  and thy female goats  have not cast their young , and the rams  of thy flock  have I not eaten . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		This twenty years¡¯ time, have, I, been with thee?Thy ewes and thy she-goats, have not cast their young,?And the rams of thy flock, have I not eaten, | 
	
	
		|  UKJV | 
		This twenty years have I been with you; your ewes and your she goats have not cast their young, and the rams of your flock have I not eaten. | 
	
	
		|  WEB | 
		¡°These twenty years I have been with you. Your ewes and your female goats have not cast their young, and I haven¡¯t eaten the ramsof your flocks. | 
	
	
		|  Webster | 
		These twenty years [have] I [been] with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. | 
	
	
		|  YLT | 
		`These twenty years I am with thee: thy ewes and thy she-goats have not miscarried, and the rams of thy flock I have not eaten; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Jam dudek jarojn mi estas cxe vi; viaj sxafoj kaj kaproj ne estis seninfanaj; la virsxafojn el via brutaro mi ne mangxis; | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ó¥á¥ô¥ó¥á  ¥ì¥ï¥é  ¥å¥é¥ê¥ï¥ò¥é  ¥å¥ó¥ç  ¥å¥ã¥ø  ¥å¥é¥ì¥é  ¥ì¥å¥ó¥á  ¥ò¥ï¥ô  ¥ó¥á  ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á  ¥ò¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥á¥é  ¥á¥é¥ã¥å? ¥ò¥ï¥ô  ¥ï¥ô¥ê  ¥ç¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ó¥ø¥í  ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í  ¥ò¥ï¥ô  ¥ï¥ô  ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í  |