|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 30Àå 31Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¶ó¹ÝÀÌ À̸£µÇ ³»°¡ ¹«¾ùÀ¸·Î ³×°Ô ÁÖ·ª ¾ß°öÀÌ À̸£µÇ ¿Ü»ïÃ̲²¼ ³»°Ô ¾Æ¹«°Íµµ ÁÖ½ÃÁö ¾Ê¾Æµµ ³ª¸¦ À§ÇÏ¿© ÀÌ ÀÏÀ» ÇàÇÏ½Ã¸é ³»°¡ ´Ù½Ã ¿Ü»ïÃÌÀÇ ¾ç ¶¼¸¦ ¸ÔÀ̰í Áö۸®ÀÌ´Ù | 
	
	
		|  KJV | 
		And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. | 
	
	
		|  NIV | 
		"What shall I give you?" he asked. "Don't give me anything," Jacob replied. "But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them: | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¶ó¹ÝÀÌ ¹°¾ú´Ù. `±×·¯¸é ¾î¶»°Ô ÇØÁÖ·ª ?' ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `¾Æ¹«°Íµµ ¾È Áּŵµ µË´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÀÌ·¸°Ô¸¸ ÇØ ÁֽŴٸé ÀåÀÎÀÇ ¾ç¶¼¸¦ ´Ù½Ã ¸ÔÀÌ¸ç µ¹º¸°Ú½À´Ï´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¶ó¹ÝÀÌ ¹°¾ú´Ù. ¡¶±×·¯¸é ¾î¶»°Ô ÇØÁÖ·ª.¡· ±×°¡ ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶¾Æ¹« °Íµµ ¾ÈÁּŵµ µË´Ï´Ù. ´Ù¸¸ ÀÌ·¸°Ô¸¸ ÇØÁֽŴٸé ÀåÀÎÀÇ ¾ç¶¼¸¦ ´Ù½Ã ¸ÔÀÌ¸ç µ¹º¸°Ú½À´Ï´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En hy vra: Wat moet ek jou gee? Toe antwoord Jakob: U hoef my niks te gee nie. As u hierdie ding vir my wil doen, wil ek weer u kleinvee oppas, ja, versorg -- | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ? ¬ª ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬ß¬Ú¬ë¬à. ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ, ¬Ñ¬Ù ¬á¬Ñ¬Ü ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬ã¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬Õ¬à¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬Ñ¬Ù¬ñ: | 
	
	
		|  Dan | 
		Laban svarede: "Hvad skal jeg da give dig?" Da sagde Jakob: "Du skal ikke give mig noget; men hvis du g?r ind p?, hvad jeg nu foresl?r dig, vedbliver jeg at v©¡re Hyrde for dine Hjorde og vogte dem. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde  (Eig. dein Kleinvieh; so auch v 32. 36)   weiden und h?ten: | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und er sprach: Was soll ich dir geben? Und Jakob sprach: Du sollst mir gar nichts geben; wenn du mir dieses tust, so will ich wiederum deine Herde  (Eig. dein Kleinvieh; so auch V. 32. 36)  weiden und h?ten: | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Er aber sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du sollst mir nichts ?berall geben, sondern so du mir tun willst, das ich sage, so will ich wiederum weiden und h?ten deiner Schafe. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Er sprach: Was soll ich dir denn geben? Jakob sprach: Du brauchst mir gar nichts zu geben! Wenn du mir nur tun willst, was ich jetzt sage, so will ich deine Herden wieder weiden. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥é ¥í¥á ¥ò¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø; ¥Ê¥á¥é ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥é¥ð¥å, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥ï¥é ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ä¥å¥í  ¥å¥á¥í ¥ê¥á¥ì¥ç? ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï | 
	
	
		|  ACV | 
		And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shall not give me anything. If thou will do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me any thing: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock. | 
	
	
		|  ASV | 
		And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. | 
	
	
		|  BBE | 
		And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me: | 
	
	
		|  DRC | 
		And Laban said: What shall I give thee? But he said: I require nothing: but if thou wilt do what I demand, I will feed, and keep thy sheep again. | 
	
	
		|  Darby | 
		And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything. If thou doest this for me, I will again feed and keep thy flock: | 
	
	
		|  ESV | 
		He said, What shall I give you? Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this for me, I will again pasture your flock and keep it: | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Then he saide, What shall I giue thee? And Iaakob answered, Thou shalt giue mee nothing at all: if thou wilt doe this thing for mee, I will returne, feede, and keepe thy sheepe. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Laban asked, "What should I give you?" "Don't give me anything," Jacob answered. "Instead, do something for me, then I'll go back to taking care of and watching your flocks again. | 
	
	
		|  HNV | 
		He said, ¡°What shall I give you?¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And he said: 'What shall I give thee?' And Jacob said: 'Thou shalt not give me aught; if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock. | 
	
	
		|  LITV | 
		And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will remain. I will feed your flock and keep it. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: | 
	
	
		|  RWebster | 
		And he said , What shall I give thee ? And Jacob  said , Thou shalt not give  me any thing : if thou wilt do  this thing  for me, I will again  feed  and keep  thy flock : | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And he said, What shall I give thee? And Jacob said: Thou shall give me, nothing at all, If thou wilt do for me this thing, I will return, I will shepherd thy flock I will keep it: | 
	
	
		|  UKJV | 
		And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me any thing: if you will do this thing for me, I will again feed and keep your flock. | 
	
	
		|  WEB | 
		He said, ¡°What shall I give you?¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing; if thou wilt do this thing for me, I will again feed [and] keep thy flock: | 
	
	
		|  YLT | 
		And he saith, `What do I give to thee?' And Jacob saith, `Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj Laban diris: Kion mi donu al vi? Kaj Jakob diris: Donu al mi nenion; sed se vi faros al mi jenon, tiam mi denove pasxtos kaj gardos viajn sxafojn: | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø  ¥ë¥á¥â¥á¥í ¥ó¥é  ¥ò¥ï¥é  ¥ä¥ø¥ò¥ø  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å  ¥á¥ô¥ó¥ø  ¥é¥á¥ê¥ø¥â  ¥ï¥ô  ¥ä¥ø¥ò¥å¥é?  ¥ì¥ï¥é  ¥ï¥ô¥è¥å¥í  ¥å¥á¥í  ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç?  ¥ì¥ï¥é  ¥ó¥ï  ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï  ¥ð¥á¥ë¥é¥í  ¥ð¥ï¥é¥ì¥á¥í¥ø  ¥ó¥á  ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥á  ¥ò¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ø  |