Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 30장 27절
 개역개정 라반이 그에게 이르되 여호와께서 너로 말미암아 내게 복 주신 줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 그대로 있으라
 KJV And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.
 NIV But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."
 공동번역 그러자 `내 생각도 좀 해다오' 하며 라반이 말하였다. `내가 점을 쳐 보니, 내가 받은 이 복은 야훼께서 너를 보고 주신 복이더구나.'
 북한성경 그러자 《내 생각도 좀 해다오.》 하며 라반이 말하였다. 《내가 점을 쳐보니 내가 받은 이 복은 여호와께서 너를 보고 주신 복이더구나.》
 Afr1953 Daarop antwoord Laban hom: As ek nou guns in jou o? gevind het -- ek het waargeneem dat die HERE my om jou ontwil gese?nhet.
 BulVeren А Лаван му каза: Ако съм намерил благоволение пред теб, остани, защото разбрах, че ГОСПОД ме е благословил заради теб.
 Dan Men Laban svarede: "M?tte jeg have fundet N?de for dine Øjne! Jeg har udfundet, at HERREN bar velsignet mig for din Skyld."
 GerElb1871 Und Laban sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen?! Ich habe gesp?rt, daß Jehova mich um deinetwillen gesegnet hat.
 GerElb1905 Und Laban sprach zu ihm: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in deinen Augen...!Ich habe gesp?rt, daß Jehova mich um deinetwillen gesegnet hat.
 GerLut1545 Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich sp?re, daß mich der HERR segnet um deinetwillen.
 GerSch Laban antwortete: Ach, daß ich doch in deinen Augen Gnade f?nde! Ich habe es geahnt; und doch hat mich der HERR um deinetwillen gesegnet.
 UMGreek Ειπε δε προ? αυτον ο Λαβαν, Παρακαλω σε, να ευρω χαριν εμπροσθεν σου εγνωρισα εκ πειρα?, οτι ο Κυριο? με ευλογησεν εξ αιτια? σου.
 ACV And Laban said to him, If now I have found favor in thine eyes, tarry, for I have learned by experience that LORD has blessed me for thy sake.
 AKJV And Laban said to him, I pray you, if I have found favor in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.
 ASV And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry : for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
 BBE And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you.
 DRC Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake.
 Darby And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes--I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.
 ESV But Laban said to him, If I have found favor in your sight, I have learned by divination that (Or have become rich and) the Lord has blessed me because of you.
 Geneva1599 To whom Laban answered, If I haue nowe found fauour in thy sight tarie: I haue perceiued that the Lord hath blessed me for thy sake.
 GodsWord Laban replied, "Listen to me. I've learned from the signs I've seen that the LORD has blessed me because of you."
 HNV Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that the LORD has blessed me for yoursake.”
 JPS And Laban said unto him: 'If now I have found favour in thine eyes--I have observed the signs, and the LORD hath blessed me for thy sake.'
 Jubilee2000 And Laban said unto him, Let me now find grace in thine eyes, I have learned by experience that the LORD has blessed me for thy sake.
 LITV And Laban said to him, If I have found favor in your eyes, stay. I have seen omens, also Jehovah has blessed me because of you.
 MKJV And Laban said to him, I pray you, if I have found favor in your eyes, stay. For I have seen omens, that the LORD has blessed me for your sake.
 RNKJV And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that ???? hath blessed me for thy sake.
 RWebster And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes , tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake .
 Rotherham And Laban said unto him, If, I pray thee, I have found favour in thine eyes, …I have divined that Yahweh hath blessed me for thy sake.
 UKJV And Laban said unto him, I pray you, if I have found favour in yours eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.
 WEB Laban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for yoursake.”
 Webster And Laban said to him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, [tarry: for] I have learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake.
 YLT And Laban saith unto him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes--I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.'
 Esperanto Kaj Laban diris al li: Ho, se mi povus akiri vian favoron! mi spertis, ke la Eternulo benis min pro vi.
 LXX(o) ειπεν δε αυτω λαβαν ει ευρον χαριν εναντιον σου οιωνισαμην αν ευλογησεν γαρ με ο θεο? τη ση εισοδω


    





  인기검색어
kcm  334174
설교  170415
교회  123831
아시아  98490
선교  94723
세계  84966
예수  82170
선교회  72918
사랑  69411
바울  68435


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진