Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 29Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í À̸£µÇ ³»°¡ ÀÌÁ¦´Â ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϸ®·Î´Ù Çϰí ÀÌ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ±×°¡ ±×ÀÇ À̸§À» À¯´Ù¶ó ÇÏ¿´°í ±×ÀÇ Ãâ»êÀÌ ¸ØÃß¾ú´õ¶ó
 KJV And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
 NIV She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù. ±×¸®°í´Â `ÀÌÁ¦¾ß¸»·Î ³»°¡ ¾ßÈѸ¦ Âù¾çÇϸ®¶ó' Çϸ鼭 ¾Æ±â À̸§À» À¯´Ù¶ó ºÒ·¶´Ù. ±× µÚ ¾ó¸¶ µ¿¾È ·¹¾Æ´Â ¾Æ±â¸¦ ³ºÁö ¸øÇß´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â ¶Ç ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º¾Ò´Ù. ±×¸®°í´Â ¡¶ÀÌÁ¦¾ß¸»·Î ³»°¡ ¿©È£¿Í¸¦ Âù¾çÇϸ®¶ó.¡· Çϸ鼭 ¾ÆÀÌ À̸§À» À¯´Ù¶ó ºÒ·¶´Ù. ±×µÚ ¾ó¸¶µ¿¾È ·¹¾Æ´Â ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁö ¸øÇß´Ù.
 Afr1953 En sy het weer bevrug geword en 'n seun gebaar en ges?: Di? keer sal ek die HERE loof. Daarom het sy hom Juda genoem. En sy het opgehou met baar.
 BulVeren ¬ª ¬á¬Ñ¬Ü ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬À¬Õ¬Ñ (¬³¬Ý¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬Ö) . ¬ª ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ.
 Dan Siden blev hun frugtsommelig igen og f©ªdte en S©ªn; og hun sagde:"Nu vil jeg prise HERREN!" Derfor gav hun ham Navnet Juda. S? fik hun ikke flere B©ªrn.
 GerElb1871 Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Diesmal will ich Jehova preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda. (H. Jehuda: Gegenstand des Preises) Und sie h?rte auf zu geb?ren.
 GerElb1905 Und sie ward wiederum schwanger und gebar einen Sohn; und sie sprach: Diesmal will ich Jehova preisen! Darum gab sie ihm den Namen Juda. (H. Jehuda: Gegenstand des Preises) Und sie h?rte auf zu geb?ren.
 GerLut1545 Zum vierten ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich dem HERRN danken. Darum hie©¬ sie ihn Juda. Und h?rte auf Kinder zu geb?ren.
 GerSch Sie empfing wieder und gebar einen Sohn und sprach: Nun will ich den HERRN preisen! Darum hie©¬ sie ihn Juda; und sie hielt inne mit Geb?ren.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ð¥á¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ï¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ï¥î¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥É¥ï¥ô¥ä¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥å ¥í¥á ¥ã¥å¥í¥í¥á.
 ACV And she conceived again, and bore a son. And she said, This time I will praise LORD. Therefore she called his name Judah. And she left off bearing.
 AKJV And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
 ASV And she conceived again, and bare a son: and she said, This time will I (1) praise Jehovah: therefore she called his name (2) Judah; and she left off bearing. (1) From the Heb hodah 2) Heb Jehudah )
 BBE And she was with child again, and gave birth to a son: and she said, This time I will give praise to the Lord: so he was named Judah; after this she had no more children for a time.
 DRC The fourth time she conceived and bore a son, and said: now will I praise the Lord: and for this she called him Juda. And she left bearing.
 Darby And she again conceived, and bore a son, and said, This time will I praise Jehovah; therefore she called his name Judah. And she ceased to bear.
 ESV And she conceived again and bore a son, and said, This time I will praise the Lord. Therefore she called his name (Matt. 1:2; [ch. 49:8]) Judah. (Judah sounds like the Hebrew for praise) Then she ceased bearing.
 Geneva1599 Moreouer shee conceiued againe and bare a sonne, saying, Nowe will I prayse the Lord: therefore shee called his name Iudah, and left bearing.
 GodsWord She became pregnant again and gave birth to another son. She said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah [Praise]. Then she stopped having children.
 HNV She conceived again, and bore a son. She said, ¡°This time will I praise the LORD.¡± Therefore she named him Judah. Then she stoppedbearing.
 JPS And she conceived again, and bore a son; and she said: 'This time will I praise (From the Heb. hodah.) the LORD.' Therefore she called his name Judah; (Heb. Jehudah.) and she left off bearing.
 Jubilee2000 And she conceived again and gave birth a son; and she said, Now I will praise the LORD; therefore she called his name Judah and stopped bearing [children].:
 LITV And she conceived again and bore a son. And she said, This time I praise Jehovah. So she called his name Judah. And she ceased from bearing.
 MKJV And she conceived again, and bore a son; and she said, This time I will praise the LORD. Therefore she called his name Judah, and quit bearing.
 RNKJV And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise ????: therefore she called his name Judah; and left bearing.
 RWebster And she conceived again, and bore a son : and she said , Now will I praise the LORD : therefore she called his name Judah ; and stopped bearing . {Judah: that is, Praise} {left...: Heb. stood from bearing}
 Rotherham And she conceived again and bare a son, and said This time, will I praise Yahweh, For which cause, she called his name Judah. And she left off bearing.
 UKJV And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.
 WEB She conceived again, and bore a son. She said, ¡°This time will I praise Yahweh.¡± Therefore she named him Judah. Then she stoppedbearing.
 Webster And she conceived again, and bore a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah, and left bearing.
 YLT And she conceiveth again, and beareth a son, and saith this time, `I praise Jehovah;' therefore hath she called his name Judah; and she ceaseth from bearing.
 Esperanto Kaj sxi denove gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris: Nun mi dankos la Eternulon; tial sxi donis al li la nomon Jehuda. Kaj sxi cxesis naski.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ó¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥í¥ô¥í ¥å¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥é¥ê¥ó¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  823032
±³È¸  389431
¼³±³  372729
¼±±³  336484
¿¹¼ö  313464
¾Æ½Ã¾Æ  285978
¼¼°è  255168
¼±±³È¸  238247
»ç¶û  233031
¹Ù¿ï  231361


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø