Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 29Àå 32Àý
 °³¿ª°³Á¤ ·¹¾Æ°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¸£¿ìº¥À̶ó ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ ±«·Î¿òÀ» µ¹º¸¼ÌÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ³» ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϸ®·Î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
 NIV Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."
 °øµ¿¹ø¿ª ·¹¾Æ´Â ¸¶Ä§³» ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾Æ±â¸¦ ³º¾Ò´Ù. ±×¸®°í´Â `¾ßÈѲ²¼­ ³ªÀÇ ¾ï¿ïÇÑ ½ÉÁ¤À» »ìÆì Áּ̱¸³ª. ÀÌÁ¦´Â ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇØ ÁÖ°ÚÁö' Çϸ鼭 ¾Æ±â À̸§À» ¸£¿ìº¥À̶ó ºÒ·¶´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ·¹¾Æ´Â ¸¶Ä§³» ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Ò´Ù. ±×¸®°í´Â ¡¶¿©È£¿Í²²¼­ ³ªÀÇ ¾ï¿ïÇÑ ½ÉÁ¤À» »ìÆìÁּ̱¸³ª. ÀÌÁ¦´Â ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇØÁÖ°ÚÁö¡·Çϸ鼭 ¾ÆÀÌ À̸§À» ¸£¿ìº¥À̶ó ºÒ·¶´Ù.
 Afr1953 En Lea het bevrug geword en 'n seun gebaar en hom Ruben genoem; want sy het ges?: Gewis, die HERE het my ellende aangesien, want nou sal my man my liefh?.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬­¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ (¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ú¬ß) , ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ö.
 Dan S? blev Lea frugtsommelig og f©ªdte en S©ªn, som hun gav Navnet Ruben; thi hun sagde: "HERREN har set til min Ulykke; nu vil min Mand elske mig!"
 GerElb1871 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, (Sehet, ein Sohn) denn sie sprach: Weil Jehova (O. sprach: Jehova hat) mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben.
 GerElb1905 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, (Sehet, ein Sohn) denn sie sprach: Weil Jehova (O. sprach: Jehova hat) mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben.
 GerLut1545 Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hie©¬ sie Ruben und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann lieb haben.
 GerSch Und Lea empfing und gebar einen Sohn, den hie©¬ sie Ruben. Denn sie sprach: Weil der HERR mein Elend angesehen hat, so wird mich nun mein Mann lieben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ç ¥Ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ä¥å ¥â¥å¥â¥á¥é¥á ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben. For she said, Because LORD has looked upon my affliction, for now my husband will love me.
 AKJV And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked on my affliction; now therefore my husband will love me.
 ASV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name (1) Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me. (1) That is See, a son )
 BBE And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me.
 DRC And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me.
 Darby And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
 ESV And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, (Reuben means See, a son) for she said, Because the Lord (ch. 31:42; Ex. 3:7; 4:31; Deut. 26:7) has looked upon my affliction; for now my husband will love me.
 Geneva1599 And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me.
 GodsWord Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben [Here's My Son], because she said, "Certainly, the LORD has seen my misery; now my husband will love me!"
 HNV Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, ¡°Because the LORD has looked at my affliction. For now myhusband will love me.¡±
 JPS And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath (Heb. raah beonji.) looked upon my affliction; for now my husband will love me.'
 Jubilee2000 And Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
 LITV And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben; for she said, Surely Jehovah has looked on my affliction, for now my husband will love me.
 MKJV And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben, for she said, Surely the LORD has looked upon my afflictions. Now therefore my husband will love me.
 RNKJV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely ???? hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
 RWebster And Leah conceived , and bore a son , and she called his name Reuben : for she said , Surely the LORD hath looked upon my affliction ; now therefore my husband will love me. {Reuben: that is, See a son}
 Rotherham So Leah conceived, and hare a son, and called his name Reuben,?for she said, Because, Yahweh hath looked upon my humiliation, For, now, will my husband love me.
 UKJV And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
 WEB Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, ¡°Because Yahweh has looked at my affliction. For now myhusband will love me.¡±
 Webster And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
 YLT and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.'
 Esperanto Kaj Lea gravedigxis kaj naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Ruben, cxar sxi diris: La Eternulo vidis mian mizeron, kaj nun mia edzo min amos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥í¥ô¥í ¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2180729
±³È¸  1187583
¼±±³  1145933
¿¹¼ö  1083091
¼³±³  915197
¾Æ½Ã¾Æ  821724
¼¼°è  800443
¼±±³È¸  769286
»ç¶û  759071
¹Ù¿ï  752999


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø