¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 29Àå 32Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
·¹¾Æ°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆµéÀ» ³º°í ±× À̸§À» ¸£¿ìº¥À̶ó ÇÏ¿© À̸£µÇ ¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ ±«·Î¿òÀ» µ¹º¸¼ÌÀ¸´Ï ÀÌÁ¦´Â ³» ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇϸ®·Î´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. |
NIV |
Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now." |
°øµ¿¹ø¿ª |
·¹¾Æ´Â ¸¶Ä§³» ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾Æ±â¸¦ ³º¾Ò´Ù. ±×¸®°í´Â `¾ßÈѲ²¼ ³ªÀÇ ¾ï¿ïÇÑ ½ÉÁ¤À» »ìÆì Áּ̱¸³ª. ÀÌÁ¦´Â ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇØ ÁÖ°ÚÁö' ÇÏ¸é¼ ¾Æ±â À̸§À» ¸£¿ìº¥À̶ó ºÒ·¶´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
·¹¾Æ´Â ¸¶Ä§³» ÀÓ½ÅÇÏ¿© ¾ÆÀ̸¦ ³º¾Ò´Ù. ±×¸®°í´Â ¡¶¿©È£¿Í²²¼ ³ªÀÇ ¾ï¿ïÇÑ ½ÉÁ¤À» »ìÆìÁּ̱¸³ª. ÀÌÁ¦´Â ³²ÆíÀÌ ³ª¸¦ »ç¶ûÇØÁÖ°ÚÁö¡·ÇÏ¸é¼ ¾ÆÀÌ À̸§À» ¸£¿ìº¥À̶ó ºÒ·¶´Ù. |
Afr1953 |
En Lea het bevrug geword en 'n seun gebaar en hom Ruben genoem; want sy het ges?: Gewis, die HERE het my ellende aangesien, want nou sal my man my liefh?. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ ¬Ú ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß, ¬Ú ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬é¬Ö ¬²¬å¬Ó¬Ú¬Þ (¬¦¬ä¬à, ¬ã¬Ú¬ß) , ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ¬ã¬ä¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬Ú, ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬Ü¬ß¬Ö. |
Dan |
S? blev Lea frugtsommelig og f©ªdte en S©ªn, som hun gav Navnet Ruben; thi hun sagde: "HERREN har set til min Ulykke; nu vil min Mand elske mig!" |
GerElb1871 |
Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, (Sehet, ein Sohn) denn sie sprach: Weil Jehova (O. sprach: Jehova hat) mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben. |
GerElb1905 |
Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn, und sie gab ihm den Namen Ruben, (Sehet, ein Sohn) denn sie sprach: Weil Jehova (O. sprach: Jehova hat) mein Elend angesehen hat; denn nun wird mein Mann mich lieben. |
GerLut1545 |
Und Lea ward schwanger und gebar einen Sohn; den hie©¬ sie Ruben und sprach: Der HERR hat angesehen mein Elend; nun wird mich mein Mann lieb haben. |
GerSch |
Und Lea empfing und gebar einen Sohn, den hie©¬ sie Ruben. Denn sie sprach: Weil der HERR mein Elend angesehen hat, so wird mich nun mein Mann lieben! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ç ¥Ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ä¥å ¥â¥å¥â¥á¥é¥á ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben. For she said, Because LORD has looked upon my affliction, for now my husband will love me. |
AKJV |
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked on my affliction; now therefore my husband will love me. |
ASV |
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name (1) Reuben: for she said, Because Jehovah hath looked upon my affliction; for now my husband will love me. (1) That is See, a son ) |
BBE |
And Leah was with child, and gave birth to a son to whom she gave the name Reuben: for she said, The Lord has seen my sorrow; now my husband will have love for me. |
DRC |
And she conceived and bore a son, and called his name Ruben, saying: The Lord saw my affliction: now my husband will love me. |
Darby |
And Leah conceived, and bore a son, and called his name Reuben; for she said, Because Jehovah has looked upon my affliction; for now my husband will love me. |
ESV |
And Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben, (Reuben means See, a son) for she said, Because the Lord (ch. 31:42; Ex. 3:7; 4:31; Deut. 26:7) has looked upon my affliction; for now my husband will love me. |
Geneva1599 |
And Leah conceiued and bare a sonne, and she called his name Reuben: for she said, Because the Lord hath looked vpon my tribulation, now therefore mine husband will loue me. |
GodsWord |
Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben [Here's My Son], because she said, "Certainly, the LORD has seen my misery; now my husband will love me!" |
HNV |
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, ¡°Because the LORD has looked at my affliction. For now myhusband will love me.¡± |
JPS |
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben; for she said: 'Because the LORD hath (Heb. raah beonji.) looked upon my affliction; for now my husband will love me.' |
Jubilee2000 |
And Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. |
LITV |
And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben; for she said, Surely Jehovah has looked on my affliction, for now my husband will love me. |
MKJV |
And Leah conceived and bore a son. And she called his name Reuben, for she said, Surely the LORD has looked upon my afflictions. Now therefore my husband will love me. |
RNKJV |
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely ???? hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. |
RWebster |
And Leah conceived , and bore a son , and she called his name Reuben : for she said , Surely the LORD hath looked upon my affliction ; now therefore my husband will love me. {Reuben: that is, See a son} |
Rotherham |
So Leah conceived, and hare a son, and called his name Reuben,?for she said, Because, Yahweh hath looked upon my humiliation, For, now, will my husband love me. |
UKJV |
And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. |
WEB |
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, ¡°Because Yahweh has looked at my affliction. For now myhusband will love me.¡± |
Webster |
And Leah conceived, and bore a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. |
YLT |
and Leah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Reuben, for she said, `Because Jehovah hath looked on mine affliction; because now doth my husband love me.' |
Esperanto |
Kaj Lea gravedigxis kaj naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Ruben, cxar sxi diris: La Eternulo vidis mian mizeron, kaj nun mia edzo min amos. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ë¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥å¥ê¥å¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ó¥ø ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ï¥í¥ï¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ñ¥ï¥ô¥â¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í ¥í¥ô¥í ¥ì¥å ¥á¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô |