Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 29Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¿¡°Ô ÀڱⰡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ »ýÁúÀÌ¿ä ¸®ºê°¡ÀÇ ¾Æµé µÊÀ» ¸»ÇÏ¿´´õ´Ï ¶óÇïÀÌ ´Þ·Á°¡¼­ ±× ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Ë¸®¸Å
 KJV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
 NIV He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¶óÇïÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÚ±âÀÇ ¿Ü»ïÃÌÀ̸ç Àڱ⠾î¸Ó´Ï°¡ ¸®ºê°¡¶ó°í ¸»ÇÏÀÚ ¶óÇïÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´Þ·Á °¡¼­ ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¶óÇïÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÚ±âÀÇ ¿Ü»ïÃÌÀ̸ç Àڱ⠾î¸Ó´Ï°¡ ¸®ºê°¡¶ó°í ¸»ÇÏÀÚ ¶óÇïÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´Þ·Á°¡¼­ ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En Jakob het Ragel vertel dat hy haar vader se broer en die seun van Rebekka was. Daarop het sy geloop en dit aan haar vader vertel.
 BulVeren ¬ª ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Û, ¬Ú ¬é¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan og han fortalte hende; at han var hendes Faders Fr©¡nde, en S©ªn af Rebekka: Da skyndte hun sig hjem til sin Fader og fortalte ham det"
 GerElb1871 Und Jakob tat Rahel kund, da©¬ er ein Bruder ihres Vaters und da©¬ er der Sohn Rebekkas w?re; und sie lief und berichtete es ihrem Vater.
 GerElb1905 Und Jakob tat Rahel kund, da©¬ er ein Bruder ihres Vaters und da©¬ er der Sohn Rebekkas w?re; und sie lief und berichtete es ihrem Vater.
 GerLut1545 und sagte ihr an, da©¬ er ihres Vaters Bruder w?re und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an.
 GerSch Da sagte Jakob der Rahel, da©¬ er ihres Vaters Bruder und der Rebekka Sohn w?re. Da lief sie und sagte es ihrem Vater.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
 AKJV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
 ASV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
 BBE And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it.
 DRC And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father.
 Darby And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father.
 ESV And Jacob told Rachel that he was (ch. 13:8; 14:14, 16) her father's kinsman, and that he was Rebekah's son, ([ch. 24:28, 29]) and she ran and told her father.
 Geneva1599 (For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father.
 GodsWord When Jacob told Rachel that he was her father's nephew and that he was Rebekah's son, she ran and told her father.
 HNV Jacob told Rachel that he was her father¡¯s brother, and that he was Rebekah¡¯s son. She ran and told her father.
 JPS And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father.
 Jubilee2000 And Jacob told Rachel that he [was of] her father's brethren, and that he [was] Rebekah's son, and she ran and told her father.
 LITV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father.
 MKJV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father.
 RNKJV And Jacob told Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son: and she ran and told her father.
 RWebster And Jacob told Rachel that he was her father's brother , and that he was Rebekah's son : and she ran and told her father .
 Rotherham And when Jacob told Rachel that he was her father¡¯s brother, and that he was Rebekah¡¯s son, then ran she, and told her father.
 UKJV And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.
 WEB Jacob told Rachel that he was her father¡¯s brother, and that he was Rebekah¡¯s son. She ran and told her father.
 Webster And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son; and she ran and told her father.
 YLT and Jacob declareth to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father.
 Esperanto Kaj Jakob diris al Rahxel, ke li estas parenco de sxia patro kaj filo de Rebeka. Kaj sxi kuris kaj diris al sia patro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ç ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1996692
±³È¸  1075305
¼±±³  1032649
¿¹¼ö  975466
¼³±³  840637
¾Æ½Ã¾Æ  748214
¼¼°è  725760
¼±±³È¸  697269
»ç¶û  687937
¹Ù¿ï  682909


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø