¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 29Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×¿¡°Ô ÀڱⰡ ±×ÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ »ýÁúÀÌ¿ä ¸®ºê°¡ÀÇ ¾Æµé µÊÀ» ¸»ÇÏ¿´´õ´Ï ¶óÇïÀÌ ´Þ·Á°¡¼ ±× ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ¾Ë¸®¸Å |
KJV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. |
NIV |
He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í ¶óÇïÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÚ±âÀÇ ¿Ü»ïÃÌÀ̸ç Àڱ⠾î¸Ó´Ï°¡ ¸®ºê°¡¶ó°í ¸»ÇÏÀÚ ¶óÇïÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´Þ·Á °¡¼ ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í ¶óÇïÀÇ ¾Æ¹öÁö°¡ ÀÚ±âÀÇ ¿Ü»ïÃÌÀ̸ç Àڱ⠾î¸Ó´Ï°¡ ¸®ºê°¡¶ó°í ¸»ÇÏÀÚ ¶óÇïÀº ¾Æ¹öÁö¿¡°Ô ´Þ·Á°¡¼ ÀÌ ¸»À» ÀüÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En Jakob het Ragel vertel dat hy haar vader se broer en die seun van Rebekka was. Daarop het sy geloop en dit aan haar vader vertel. |
BulVeren |
¬ª ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬²¬Ñ¬ç¬Ú¬Ý, ¬é¬Ö ¬Ö ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Û, ¬Ú ¬é¬Ö ¬Ö ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬²¬Ö¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
og han fortalte hende; at han var hendes Faders Fr©¡nde, en S©ªn af Rebekka: Da skyndte hun sig hjem til sin Fader og fortalte ham det" |
GerElb1871 |
Und Jakob tat Rahel kund, da©¬ er ein Bruder ihres Vaters und da©¬ er der Sohn Rebekkas w?re; und sie lief und berichtete es ihrem Vater. |
GerElb1905 |
Und Jakob tat Rahel kund, da©¬ er ein Bruder ihres Vaters und da©¬ er der Sohn Rebekkas w?re; und sie lief und berichtete es ihrem Vater. |
GerLut1545 |
und sagte ihr an, da©¬ er ihres Vaters Bruder w?re und Rebekkas Sohn. Da lief sie und sagte es ihrem Vater an. |
GerSch |
Da sagte Jakob der Rahel, da©¬ er ihres Vaters Bruder und der Rebekka Sohn w?re. Da lief sie und sagte es ihrem Vater. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Ñ¥á¥ö¥ç¥ë, ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥Ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father. |
AKJV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. |
ASV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. |
BBE |
And Rachel, hearing from Jacob that he was her father's relation and that he was the son of Rebekah, went running to give her father news of it. |
DRC |
And he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she went in haste and told her father. |
Darby |
And Jacob told Rachel that he was a brother of her father, and that he was Rebecca's son; and she ran and told her father. |
ESV |
And Jacob told Rachel that he was (ch. 13:8; 14:14, 16) her father's kinsman, and that he was Rebekah's son, ([ch. 24:28, 29]) and she ran and told her father. |
Geneva1599 |
(For Iaakob tolde Rahel, that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs sonne) then she ranne and tolde her father. |
GodsWord |
When Jacob told Rachel that he was her father's nephew and that he was Rebekah's son, she ran and told her father. |
HNV |
Jacob told Rachel that he was her father¡¯s brother, and that he was Rebekah¡¯s son. She ran and told her father. |
JPS |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son; and she ran and told her father. |
Jubilee2000 |
And Jacob told Rachel that he [was of] her father's brethren, and that he [was] Rebekah's son, and she ran and told her father. |
LITV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was the son of Rebekah. And she ran and told her father. |
MKJV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. And she ran and told her father. |
RNKJV |
And Jacob told Rachel that he was her fathers brother, and that he was Rebekahs son: and she ran and told her father. |
RWebster |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother , and that he was Rebekah's son : and she ran and told her father . |
Rotherham |
And when Jacob told Rachel that he was her father¡¯s brother, and that he was Rebekah¡¯s son, then ran she, and told her father. |
UKJV |
And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father. |
WEB |
Jacob told Rachel that he was her father¡¯s brother, and that he was Rebekah¡¯s son. She ran and told her father. |
Webster |
And Jacob told Rachel that he [was] her father's brother, and that he [was] Rebekah's son; and she ran and told her father. |
YLT |
and Jacob declareth to Rachel that he is her father's brother, and that he is Rebekah's son, and she runneth and declareth to her father. |
Esperanto |
Kaj Jakob diris al Rahxel, ke li estas parenco de sxia patro kaj filo de Rebeka. Kaj sxi kuris kaj diris al sia patro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ç ¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë ¥ï¥ó¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥ô¥é¥ï? ¥ñ¥å¥â¥å¥ê¥ê¥á? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á |