¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 25Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾ß°öÀÌ Á×À» ¾¥¾ú´õ´Ï ¿¡¼°¡ µé¿¡¼ µ¹¾Æ¿Í¼ ½ÉÈ÷ ÇÇ°ïÇÏ¿© |
KJV |
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
NIV |
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ·ç´Â ¿¡»ç¿À°¡ Çã±âÁ® µé¿¡¼ µ¹¾Æ ¿Í º¸´Ï ¾ß°öÀÌ Á×À» ²úÀÌ°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ·ç´Â ¿¡¼°¡ Çã±âÁ® µé¿¡¼ µ¹¾Æ¿Íº¸´Ï ¾ß°öÀÌ Á×À» ²úÀÌ°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Jakob het 'n kooksel klaargemaak en Esau het moeg uit die veld gekom. |
BulVeren |
¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ñ¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬Ó¬à, ¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬ñ¬Ý. |
Dan |
Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken. |
GerElb1871 |
Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt. |
GerElb1905 |
Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt. |
GerLut1545 |
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war m?de |
GerSch |
Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war m?de. |
UMGreek |
¥Å¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥ô¥å ¥ä¥å ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï? |
ACV |
And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. |
AKJV |
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
ASV |
And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint: |
BBE |
And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food; |
DRC |
And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field, |
Darby |
And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint. |
ESV |
Esau Sells His BirthrightOnce when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted. |
Geneva1599 |
Nowe Iaakob sod pottage, and Esau came from the fielde and was wearie. |
GodsWord |
Once, Jacob was preparing a meal when Esau, exhausted, came in from outdoors. |
HNV |
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished. |
JPS |
And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint. |
Jubilee2000 |
And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he [was] faint; |
LITV |
And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint. |
MKJV |
And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint. |
RNKJV |
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
RWebster |
And Jacob boiled pottage : and Esau came from the field , and he was faint : |
Rotherham |
And Jacob had boiled pottage,?when Esau came in from the field, he, being famished. |
UKJV |
And Jacob cook pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
WEB |
Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished. |
Webster |
And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint. |
YLT |
And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he is weary; |
Esperanto |
Kaj Jakob kuiris kuirajxon; kaj Esav venis de la kampo kaj estis laca. |
LXX(o) |
¥ç¥÷¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥÷¥å¥ì¥á ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥ç¥ò¥á¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ð¥ø¥í |