Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 25Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾ß°öÀÌ Á×À» ¾¥¾ú´õ´Ï ¿¡¼­°¡ µé¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Í¼­ ½ÉÈ÷ ÇÇ°ïÇÏ¿©
 KJV And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
 NIV Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ·ç´Â ¿¡»ç¿À°¡ Çã±âÁ® µé¿¡¼­ µ¹¾Æ ¿Í º¸´Ï ¾ß°öÀÌ Á×À» ²úÀÌ°í ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ·ç´Â ¿¡¼­°¡ Çã±âÁ® µé¿¡¼­ µ¹¾Æ¿Íº¸´Ï ¾ß°öÀÌ Á×À» ²úÀÌ°í ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En Jakob het 'n kooksel klaargemaak en Esau het moeg uit die veld gekom.
 BulVeren ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬Ö¬ß ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ñ¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬Ó¬à, ¬Ñ ¬ª¬ã¬Ñ¬Ó ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬Þ¬à¬ë¬ñ¬Ý.
 Dan Jakob havde engang kogt en Ret Mad, da Esau udmattet kom hjem fra Marken.
 GerElb1871 Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.
 GerElb1905 Und Jakob kochte ein Gericht; und Esau kam vom Felde und war matt.
 GerLut1545 Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Felde und war m?de
 GerSch Und Jakob kochte ein Gericht. Da kam Esau vom Feld und war m?de.
 UMGreek ¥Å¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥ô¥å ¥ä¥å ¥ï ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ì¥á¥ã¥å¥é¥ñ¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥Ç¥ò¥á¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ê¥á¥ì¥ø¥ì¥å¥í¥ï?
 ACV And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
 AKJV And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
 ASV And Jacob boiled pottage: and Esau came in from the field, and he was faint:
 BBE And one day Jacob was cooking some soup when Esau came in from the fields in great need of food;
 DRC And Jacob boiled Pottage: to whom Esau, coming faint out of the field,
 Darby And Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
 ESV Esau Sells His BirthrightOnce when Jacob was cooking stew, Esau came in from the field, and he was exhausted.
 Geneva1599 Nowe Iaakob sod pottage, and Esau came from the fielde and was wearie.
 GodsWord Once, Jacob was preparing a meal when Esau, exhausted, came in from outdoors.
 HNV Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
 JPS And Jacob sod pottage; and Esau came in from the field, and he was faint.
 Jubilee2000 And Jacob boiled pottage; and Esau came from the field, and he [was] faint;
 LITV And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint.
 MKJV And Jacob boiled soup. And Esau came from the field, and he was faint.
 RNKJV And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
 RWebster And Jacob boiled pottage : and Esau came from the field , and he was faint :
 Rotherham And Jacob had boiled pottage,?when Esau came in from the field, he, being famished.
 UKJV And Jacob cook pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
 WEB Jacob boiled stew. Esau came in from the field, and he was famished.
 Webster And Jacob boiled pottage: and Esau came from the field, and he [was] faint.
 YLT And Jacob boileth pottage, and Esau cometh in from the field, and he is weary;
 Esperanto Kaj Jakob kuiris kuirajxon; kaj Esav venis de la kampo kaj estis laca.
 LXX(o) ¥ç¥÷¥ç¥ò¥å¥í ¥ä¥å ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥å¥÷¥å¥ì¥á ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ä¥å ¥ç¥ò¥á¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥å¥é¥ð¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2414084
±³È¸  1322620
¼±±³  1281842
¿¹¼ö  1211144
¼³±³  1009452
¾Æ½Ã¾Æ  915224
¼¼°è  894795
¼±±³È¸  861566
»ç¶û  850778
¹Ù¿ï  843972


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø