Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 48Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³» ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í²²¼­ ³ª¸¦ ¹Ù¸¥ ±æ·Î ÀεµÇÏ»ç ³ªÀÇ ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ýÀÇ µþÀ» ±×ÀÇ ¾ÆµéÀ» À§ÇÏ¿© ÅÃÇÏ°Ô ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ³»°¡ ¸Ó¸®¸¦ ¼÷¿© ±×¿¡°Ô °æ¹èÇϰí Âù¼ÛÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù
 KJV And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
 NIV and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ² ¾þµå·Á °æ¹èÇϰí Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº Àú¸¦ ÀÌ·¸°Ô ¹Ù·Î ÀεµÇØ Áֽþî ÁÖÀδÔÀÇ Á¶Ä«µþÀ» ÁÖÀÎ´ì ¾Æµå´ÔÀÇ ¾Æ³»°¨À¸·Î ã¾Æ ³»°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²² ¾þµå·Á °æ¹èÇϰí Á¦ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ±×ºÐÀº Àú¸¦ ÀÌ·¸°Ô ¹Ù·Î ÀεµÇØ Áֽÿ© ÁÖÀδÔÀÇ Á¶Ä«µþÀ» ÁÖÀÎ´ì ¾Æµå´ÔÀÇ ¾ÈÇØ°¨À¸·Î ã¾Æ³»°Ô Çϼ̽À´Ï´Ù.
 Afr1953 en ek het my in aanbidding neergebuig voor die HERE en die HERE geloof, die God van Abraham, my heer, wat my op die regte weg gelei het om die dogter van my heer se broer vir sy seun te gaan haal.
 BulVeren ¬Ú ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç, ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ü¬Ý¬à¬ß¬Ú¬ç ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ú ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ç ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ñ ¬á¬ì¬ä, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan og jeg b©ªjede mig og tilbad HERREN, og jeg lovede HERREN, min Herre Abrahams Gud, som havde f©ªrt mig den rigtige Vej, s? jeg: kunde tage min Herres Broderdatter til hans S©ªn!
 GerElb1871 und ich verneigte mich und warf mich nieder vor Jehova; und ich pries Jehova, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geleitet hat, um die Tochter des Bruders meines Herrn f?r seinen Sohn zu nehmen.
 GerElb1905 und ich verneigte mich und warf mich nieder vor Jehova; und ich pries Jehova, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg geleitet hat, um die Tochter des Bruders meines Herrn f?r seinen Sohn zu nehmen.
 GerLut1545 und neigete mich und betete den HERRN an und lobte den HERRN, den Gott meines HERRN Abraham, der mich den rechten Weg gef?hret hat, da©¬ ich seinem Sohn meines HERRN Bruders Tochter nehme.
 GerSch und neigte mich und betete an vor dem HERRN und lobte den HERRN, den Gott meines Herrn Abraham, der mich den rechten Weg gef?hrt hat, da©¬ ich seinem Sohne die Tochter des Bruders meines Herrn nehme.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ê¥ë¥é¥í¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥ø¥ä¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥é¥í¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ë¥á¥â¥ø ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And I bowed my head, and worshipped LORD, and blessed LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
 AKJV And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter to his son.
 ASV And I bowed my head, and worshipped Jehovah, and blessed Jehovah, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
 BBE And with bent head I gave worship and praise to the Lord, the God of my master Abraham, by whom I had been guided in the right way, to get the daughter of my master's brother for his son.
 DRC And falling down I adored the Lord, blessing the Lord God of my master Abraham, who hath brought me the straight way to take the daughter of my master's brother for his son.
 Darby And I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son.
 ESV (ver. 26, 52) Then I bowed my head and worshiped the Lord and blessed the Lord, ([See ver. 42 above]) the God of my master Abraham, who had led me by the right way (Or faithfully) to take ([ch. 22:23]) the daughter of my master's kinsman for his son.
 Geneva1599 And I bowed downe and worshipped the Lord, and blessed the Lord God of my master Abraham, which had brought me the right way to take my masters brothers daughter vnto his sone.
 GodsWord I knelt, bowing down to the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham. The LORD led me in the right direction to get the daughter of my master's relative for his son.
 HNV I bowed my head, and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way totake my master¡¯s brother¡¯s daughter for his son.
 JPS And I bowed my head, and prostrated myself before the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
 Jubilee2000 And I bowed down my head and worshipped the LORD and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the way of the truth to take my master's brother's daughter unto his son.
 LITV And I bowed and worshiped Jehovah, and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who had guided me in the true way, to take for his son the daughter of the brother of my master.
 MKJV And I bowed my head and worshiped the LORD, and blessed the LORD, God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter to his son.
 RNKJV And I bowed down my head, and worshipped ????, and blessed ???? Elohim of my master Abraham, which had led me in the right way to take my masters brothers daughter unto his son.
 RWebster And I bowed my head , and worshipped the LORD , and blessed the LORD God of my master Abraham , who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son .
 Rotherham and bowed my head and bent myself down unto Yahweh,?and I blessed Yahweh God of my lord Abraham, who had led me in a way of faithfulness, to take the daughter of the brother of my lord for his son.
 UKJV And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
 WEB I bowed my head, and worshiped Yahweh, and blessed Yahweh, the God of my master Abraham, who had led me in the right way to take mymaster¡¯s brother¡¯s daughter for his son.
 Webster And I bowed my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, who had led me in the right way to take my master's brother's daughter for his son.
 YLT and I bow, and do obeisance before Jehovah, and I bless Jehovah, God of my lord Abraham, who hath led me in the true way to receive the daughter of my lord's brother for his son.
 Esperanto Kaj mi klinigxis kaj faris adoron al la Eternulo, kaj mi gloris la Eternulon, la Dion de mia sinjoro Abraham, kiu kondukis min per gxusta vojo, por ke mi prenu la filinon de la frato de mia sinjoro por lia filo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ä¥ï¥ê¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥å¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï? ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ò¥å¥í ¥ì¥ï¥é ¥å¥í ¥ï¥ä¥ø ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á? ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ø ¥ô¥é¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  823033
±³È¸  389438
¼³±³  372730
¼±±³  336486
¿¹¼ö  313467
¾Æ½Ã¾Æ  285981
¼¼°è  255174
¼±±³È¸  238249
»ç¶û  233032
¹Ù¿ï  231363


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø