Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¼Ò³à°¡ ´Þ·Á°¡¼­ ÀÌ ÀÏÀ» ¾î¸Ó´Ï Áý¿¡ ¾Ë·È´õ´Ï
 KJV And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
 NIV The girl ran and told her mother's household about these things.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ°¡¾¾´Â ¶Ù¾î °¡¼­ ¾î¸Ó´Ï Áý ½Ä±¸µé¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë·È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ°¡¾¾´Â ¶Ù¾î°¡¼­ ¾î¸Ó´ÏÁý ½Ä±¸µé¿¡°Ô ÀÌ ÀÏÀ» ¾Ë·È´Ù.
 Afr1953 Daarna het die dogter geloop en in die huis van haar moeder vertel wat daar gebeur het.
 BulVeren ¬¡ ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬ä¬Ú¬é¬Ñ ¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan Pigen l©ªb imidlertid hjem og fortalte alt dette i sin Moders Hus.
 GerElb1871 Und das M?dchen lief und berichtete diese Dinge dem Hause ihrer Mutter.
 GerElb1905 Und das M?dchen lief und berichtete diese Dinge dem Hause ihrer Mutter.
 GerLut1545 Und die Dirne lief und sagte solches alles an in ihrer Mutter Hause.
 GerSch Und die Tochter lief und sagte solches alles im Hause ihrer Mutter.
 UMGreek ¥Ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥ô¥ò¥á ¥ä¥å ¥ç ¥ê¥ï¥ñ¥ç ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á.
 ACV And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
 AKJV And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
 ASV And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
 BBE So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
 DRC Then the maid ran, and told in her mother's house, all that she had heard.
 Darby And the maiden ran and told these things to her mother's house.
 ESV Then the young woman ran and told her mother's household about these things.
 Geneva1599 And the maide ranne and tolde them of her mothers house according to these wordes.
 GodsWord The girl ran and told her mother's household about these things.
 HNV The young lady ran, and told her mother¡¯s house about these words.
 JPS And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
 Jubilee2000 And the damsel ran and told [those of] her mother's house these things.
 LITV And the girl ran and told these things to the house of her mother.
 MKJV And the young woman ran and told her mother's house these things.
 RNKJV And the damsel ran, and told them of her mothers house these things.
 RWebster And the damsel ran , and told these things to her mother's house .
 Rotherham And the young woman ran, and told the household of her mother,?according to these words.
 UKJV And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
 WEB The young lady ran, and told her mother¡¯s house about these words.
 Webster And the damsel ran, and told these things to her mother's house.
 YLT And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.
 Esperanto Kaj la junulino kuris, kaj rakontis tiujn aferojn en la domo de sia patrino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥ñ¥á¥ì¥ï¥ô¥ò¥á ¥ç ¥ð¥á¥é? ¥á¥ð¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1003437
±³È¸  500523
¼³±³  450047
¼±±³  447142
¿¹¼ö  419863
¾Æ½Ã¾Æ  360989
¼¼°è  331727
¼±±³È¸  312873
»ç¶û  307182
¹Ù¿ï  305079


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø