Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 24Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£µÇ ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϳªÀÌ´Ù ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ÁÖÀÇ »ç¶û°ú ¼º½ÇÀ» ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϼ̻ç¿À¸ç ¿©È£¿Í²²¼­ ±æ¿¡¼­ ³ª¸¦ ÀεµÇÏ»ç ³» ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ý Áý¿¡ À̸£°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó
 KJV And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
 NIV saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives."
 °øµ¿¹ø¿ª `³» ÁÖÀÎÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ, Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀ̾î¶ó. ¾ßÈѲ²¼­´Â ³» ÁÖÀÎÀ» ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸½Ã°í, ÂüÀ¸·Î ½ÅÀǸ¦ ½ÅÀǸ¦ ÁöÅ°¼Ì±¸³ª. ¾ßÈѲ²¼­ ÀÌ·¸°Ô ³ª¸¦ ÁÖÀÎÀÇ Ä£Ã´ Áý¿¡±îÁö ÀεµÇØ Áּ̱¸³ª.' Çϸç Âù¾çÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¡¶³» ÁÖÀÎÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í, Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀÌ¿©¶ó. ¿©È£¿Í²²¼­´Â ³» ÁÖÀÎÀ» ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸
 Afr1953 met die woorde: Geloofd sy die HERE, die God van Abraham, my heer, wat sy goedertierenheid en sy trou aan my heer nie onttrek het nie. Wat my aangaan, die HERE het my op die weg gelei na die huis van die broers van my heer.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ý¬Ú¬ê¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú!
 Dan idet han sagde: "Lovet v©¡re HERREN, min Herre Abrahams Gud. som ikke har unddraget min Herre sin Miskundhed og Trofasthed! HERREN har f©ªrt mig p? Vejen til min Herres Broders Hus."
 GerElb1871 und sprach: Gepriesen (S. die Anmerkung zu Kap. 9,26) sei Jehova, der Gott meines Herrn Abraham, der von seiner G?te und seiner Wahrheit nicht abgelassen hat gegen meinen Herrn! Mich hat Jehova geleitet auf den Weg (And. ?b.: W?hrend ich auf dem Weg war, hat Jehova mich geleitet zum) zum Hause der Br?der meines Herrn.
 GerElb1905 Gepriesen (S. die Anmerkung zu Kap. 9, 26) sei Jehova, der Gott meines Herrn Abraham, der von seiner G?te und seiner Wahrheit nicht abgelassen hat gegen meinen Herrn! Mich hat Jehova geleitet aufden Weg (And. ?b.: W?hrend ich auf dem Weg war, hat Jehova mich geleitet zum) zum Hause der Br?der meines Herrn.
 GerLut1545 und sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott meines HERRN Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem HERRN; denn der HERR hat mich den Weg gef?hret zu meines HERRN Bruders Hause.
 GerSch und sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Gnade und Treue meinem Herrn nicht entzogen hat, denn der HERR hat mich den Weg zum Hause des Bruders meines Herrn gef?hrt!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥ø¥ä¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô.
 ACV And he said, Blessed be LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, LORD has led me in the way to the house of my master's brothers.
 AKJV And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brothers.
 ASV And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren.
 BBE And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family.
 DRC Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother.
 Darby and said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren.
 ESV and said, Blessed be the Lord, (ver. 12, 42, 48) the God of my master Abraham, who has not forsaken (ch. 32:10; Ps. 98:3) his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord (ver. 48) has led me in the way to the house of my master's kinsmen.
 Geneva1599 And said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, which hath not withdrawen his mercie and his trueth from my master: for when I was in the way, the Lord brought me to my masters brethrens house.
 GodsWord He said, "Praise the LORD, the God of my master Abraham. The LORD hasn't failed to be kind and faithful to my master. The LORD has led me on this trip to the home of my master's relatives."
 HNV He said, ¡°Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward mymaster. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master¡¯s relatives.¡±
 JPS And he said: 'Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master's brethren.'
 Jubilee2000 And he said, Blessed [be] the LORD, God of my master Abraham, who has not lifted his mercy and his truth from my master, the LORD leading me in the way to the house of my master's brethren.
 LITV And he said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not left off His kindness and His truth with my master, I being in the way, Jehovah guided me to the house of the brother of my master.
 MKJV And he said, Blessed be the LORD, God of my master Abraham, who has not left my master destitute of His mercy and His truth. The LORD led me, I being in the way to the house of my master's brothers.
 RNKJV And he said, Blessed be ???? Elohim of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, ???? led me to the house of my masters brethren.
 RWebster And he said , Blessed be the LORD God of my master Abraham , who hath not left my master destitute of his mercy and his truth : I being in the way , the LORD led me to the house of my master's brethren .
 Rotherham and said, Blessed be Yahweh. God of my lord Abraham, who hath not withdrawn his lovingkindness and his faithfulness, from my lord,?I?being in the way, Yahweh led me unto the house of the brethren of my lord!
 UKJV And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
 WEB He said, ¡°Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master.As for me, Yahweh has led me in the way to the house of my master¡¯s relatives.¡±
 Webster And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left my master destitute of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
 YLT and saith, `Blessed is Jehovah, God of my lord Abraham, who hath not left off His kindness and His truth with my lord; --I being in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord's brethren.'
 Esperanto Kaj li diris: Glorata estu la Eternulo, la Dio de mia sinjoro Abraham, kiu ne lasis sen Sia favorkoreco kaj vereco mian sinjoron. Per la vojo, kiun mi iris, la Eternulo alkondukis min al la domo de la frato de mia sinjoro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥å ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2158827
±³È¸  1174182
¼±±³  1132465
¿¹¼ö  1070306
¼³±³  906294
¾Æ½Ã¾Æ  812946
¼¼°è  791501
¼±±³È¸  760688
»ç¶û  750562
¹Ù¿ï  744630


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø