¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 24Àå 27Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£µÇ ³ªÀÇ ÁÖÀÎ ¾Æºê¶óÇÔÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿Í¸¦ Âù¼ÛÇϳªÀÌ´Ù ³ªÀÇ ÁÖÀο¡°Ô ÁÖÀÇ »ç¶û°ú ¼º½ÇÀ» ±×Ä¡Áö ¾Æ´ÏÇϼ̻ç¿À¸ç ¿©È£¿Í²²¼ ±æ¿¡¼ ³ª¸¦ ÀεµÇÏ»ç ³» ÁÖÀÎÀÇ µ¿»ý Áý¿¡ À̸£°Ô Çϼ̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. |
NIV |
saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives." |
°øµ¿¹ø¿ª |
`³» ÁÖÀÎÀÇ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑ, Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀ̾î¶ó. ¾ßÈѲ²¼´Â ³» ÁÖÀÎÀ» ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸½Ã°í, ÂüÀ¸·Î ½ÅÀǸ¦ ½ÅÀǸ¦ ÁöÅ°¼Ì±¸³ª. ¾ßÈѲ²¼ ÀÌ·¸°Ô ³ª¸¦ ÁÖÀÎÀÇ Ä£Ã´ Áý¿¡±îÁö ÀεµÇØ Áּ̱¸³ª.' Çϸç Âù¾çÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¡¶³» ÁÖÀÎÀÇ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿Í, Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸½Ç ºÐÀÌ¿©¶ó. ¿©È£¿Í²²¼´Â ³» ÁÖÀÎÀ» ¹ö¸®Áö ¾ÊÀ¸ |
Afr1953 |
met die woorde: Geloofd sy die HERE, die God van Abraham, my heer, wat sy goedertierenheid en sy trou aan my heer nie onttrek het nie. Wat my aangaan, die HERE het my op die weg gelei na die huis van die broers van my heer. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ý¬Ú¬ê¬Ú ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ö¬â¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Þ¬Ú ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Þ¬Ú! |
Dan |
idet han sagde: "Lovet v©¡re HERREN, min Herre Abrahams Gud. som ikke har unddraget min Herre sin Miskundhed og Trofasthed! HERREN har f©ªrt mig p? Vejen til min Herres Broders Hus." |
GerElb1871 |
und sprach: Gepriesen (S. die Anmerkung zu Kap. 9,26) sei Jehova, der Gott meines Herrn Abraham, der von seiner G?te und seiner Wahrheit nicht abgelassen hat gegen meinen Herrn! Mich hat Jehova geleitet auf den Weg (And. ?b.: W?hrend ich auf dem Weg war, hat Jehova mich geleitet zum) zum Hause der Br?der meines Herrn. |
GerElb1905 |
Gepriesen (S. die Anmerkung zu Kap. 9, 26) sei Jehova, der Gott meines Herrn Abraham, der von seiner G?te und seiner Wahrheit nicht abgelassen hat gegen meinen Herrn! Mich hat Jehova geleitet aufden Weg (And. ?b.: W?hrend ich auf dem Weg war, hat Jehova mich geleitet zum) zum Hause der Br?der meines Herrn. |
GerLut1545 |
und sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott meines HERRN Abraham, der seine Barmherzigkeit und seine Wahrheit nicht verlassen hat an meinem HERRN; denn der HERR hat mich den Weg gef?hret zu meines HERRN Bruders Hause. |
GerSch |
und sprach: Gelobet sei der HERR, der Gott meines Herrn Abraham, der seine Gnade und Treue meinem Herrn nicht entzogen hat, denn der HERR hat mich den Weg zum Hause des Bruders meines Herrn gef?hrt! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å ¥ó¥ï ¥å¥ë¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ì¥å ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥ø¥ä¥ø¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, Blessed be LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master. As for me, LORD has led me in the way to the house of my master's brothers. |
AKJV |
And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brothers. |
ASV |
And he said, Blessed be Jehovah, the God of my master Abraham, who hath not forsaken his lovingkindness and his truth toward my master: as for me, Jehovah hath led me in the way to the house of my master's brethren. |
BBE |
And said, Praise be to the Lord, the God of my master Abraham, who has given a sign that he is good and true to my master, by guiding me straight to the house of my master's family. |
DRC |
Saying: Blessed be the Lord God of my master Abraham, who hath not taken away his mercy and truth from my master, and hath brought me the straight way into the house of my master's brother. |
Darby |
and said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren. |
ESV |
and said, Blessed be the Lord, (ver. 12, 42, 48) the God of my master Abraham, who has not forsaken (ch. 32:10; Ps. 98:3) his steadfast love and his faithfulness toward my master. As for me, the Lord (ver. 48) has led me in the way to the house of my master's kinsmen. |
Geneva1599 |
And said, Blessed be the Lord God of my master Abraham, which hath not withdrawen his mercie and his trueth from my master: for when I was in the way, the Lord brought me to my masters brethrens house. |
GodsWord |
He said, "Praise the LORD, the God of my master Abraham. The LORD hasn't failed to be kind and faithful to my master. The LORD has led me on this trip to the home of my master's relatives." |
HNV |
He said, ¡°Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward mymaster. As for me, the LORD has led me in the way to the house of my master¡¯s relatives.¡± |
JPS |
And he said: 'Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who hath not forsaken His mercy and His truth toward my master; as for me, the LORD hath led me in the way to the house of my master's brethren.' |
Jubilee2000 |
And he said, Blessed [be] the LORD, God of my master Abraham, who has not lifted his mercy and his truth from my master, the LORD leading me in the way to the house of my master's brethren. |
LITV |
And he said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not left off His kindness and His truth with my master, I being in the way, Jehovah guided me to the house of the brother of my master. |
MKJV |
And he said, Blessed be the LORD, God of my master Abraham, who has not left my master destitute of His mercy and His truth. The LORD led me, I being in the way to the house of my master's brothers. |
RNKJV |
And he said, Blessed be ???? Elohim of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, ???? led me to the house of my masters brethren. |
RWebster |
And he said , Blessed be the LORD God of my master Abraham , who hath not left my master destitute of his mercy and his truth : I being in the way , the LORD led me to the house of my master's brethren . |
Rotherham |
and said, Blessed be Yahweh. God of my lord Abraham, who hath not withdrawn his lovingkindness and his faithfulness, from my lord,?I?being in the way, Yahweh led me unto the house of the brethren of my lord! |
UKJV |
And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who has not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. |
WEB |
He said, ¡°Blessed be Yahweh, the God of my master Abraham, who has not forsaken his loving kindness and his truth toward my master.As for me, Yahweh has led me in the way to the house of my master¡¯s relatives.¡± |
Webster |
And he said, Blessed [be] the LORD God of my master Abraham, who hath not left my master destitute of his mercy and his truth: I [being] in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. |
YLT |
and saith, `Blessed is Jehovah, God of my lord Abraham, who hath not left off His kindness and His truth with my lord; --I being in the way, Jehovah hath led me to the house of my lord's brethren.' |
Esperanto |
Kaj li diris: Glorata estu la Eternulo, la Dio de mia sinjoro Abraham, kiu ne lasis sen Sia favorkoreco kaj vereco mian sinjoron. Per la vojo, kiun mi iris, la Eternulo alkondukis min al la domo de la frato de mia sinjoro. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥é¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ì¥å ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |