|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 24Àå 13Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¼º Áß »ç¶÷ÀÇ µþµéÀÌ ¹° ±æÀ¸·¯ ³ª¿À°Ú»ç¿À´Ï ³»°¡ ¿ì¹° °ç¿¡ ¼ ÀÖ´Ù°¡ | 
	
	
		|  KJV | 
		Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | 
	
	
		|  NIV | 
		See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		Àú´Â Áö±Ý ÀÌ »ù ÅÍ¿¡ ¼ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àú ¼º¿¡ »ç´Â ¿©ÀÚµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À¸é | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		Àú´Â Áö±Ý ÀÌ »ùÅÍ¿¡ ¼ ÀÖ½À´Ï´Ù. Àú ¼º¿¡ »ç´Â ³àÀÚµéÀÌ ¹°À» ±æÀ¸·¯ ³ª¿À¸é | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Hier staan ek by die fontein, terwyl die dogters van die manne van die stad uitkom om water te skep. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ä¬à¬ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ó¬Ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Se, jeg stiller mig her ved Vandkilden, nu Bym©¡ndenes D©ªtre g?r ud for at hente Vand; | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die T?chter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu sch?pfen; | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Siehe, ich stehe bei der Wasserquelle, und die T?chter der Leute der Stadt kommen heraus, um Wasser zu sch?pfen; | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Siehe, ich stehe hie bei dem Wasserbrunnen, und der Leute T?chter in dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu sch?pfen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Siehe, ich stehe hier bei dem Wasserbrunnen, und die T?chter der Leute dieser Stadt werden herauskommen, Wasser zu sch?pfen. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ç¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?  ¥á¥é ¥ä¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ä¥ø¥ñ | 
	
	
		|  ACV | 
		Behold, I am standing by the fountain of water. And the daughters of the men of the city are coming out to draw water. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | 
	
	
		|  ASV | 
		Behold, I am standing by the fountain of water; and the daughters of the men of the city are coming out to draw water: | 
	
	
		|  BBE | 
		See, I am waiting here by the water-spring; and the daughters of the town are coming out to get water: | 
	
	
		|  DRC | 
		Behold I stand nigh the spring of water, and the daughters of the inhabitants of this city will come out to draw water. | 
	
	
		|  Darby | 
		Behold, I stand here by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water. | 
	
	
		|  ESV | 
		Behold,  (ver. 43) I am standing by the spring of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Lo, I stand by the well of water, whiles the mens daughters of this citie come out to drawe water. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Here I am standing by the spring, and the girls of the city are coming out to draw water. | 
	
	
		|  HNV | 
		Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. | 
	
	
		|  JPS | 
		Behold, I stand by the fountain of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Behold, I stand [here] by the fountain of water, and the daughters of the men of the city come out for water: | 
	
	
		|  LITV | 
		Behold! I am standing by the well of water, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Behold, I stand by the well of water. And the daughters of the men of the city come out to draw water. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | 
	
	
		|  RWebster | 
		Behold, I stand  here by the well  of water ; and the daughters  of the men  of the city  come out  to draw  water : | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Here am, I, stationed by the fountain of water,?and, the daughters of the men of the city, are coming forth to draw water: | 
	
	
		|  UKJV | 
		Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | 
	
	
		|  WEB | 
		Behold, I am standing by the spring of water. The daughters of the men of the city are coming out to draw water. | 
	
	
		|  Webster | 
		Behold, I stand [here] by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | 
	
	
		|  YLT | 
		lo, I am standing by the fountain of water, and daughters of the men of the city are coming out to draw water; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Jen mi staras apud la fonto da akvo, kaj la filinoj de la urbanoj eliras, por cxerpi akvon; | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥é¥ä¥ï¥ô  ¥å¥ã¥ø  ¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥á  ¥å¥ð¥é  ¥ó¥ç?  ¥ð¥ç¥ã¥ç?  ¥ó¥ï¥ô  ¥ô¥ä¥á¥ó¥ï?  ¥á¥é  ¥ä¥å  ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å?  ¥ó¥ø¥í  ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í  ¥ó¥ç¥í  ¥ð¥ï¥ë¥é¥í  ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é  ¥á¥í¥ó¥ë¥ç¥ò¥á¥é  ¥ô¥ä¥ø¥ñ  |