|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 22Àå 20Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÀÌ ÀÏ ÈÄ¿¡ ¾î¶² »ç¶÷ÀÌ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¾Ë¸®¾î À̸£±â¸¦ ¹Ð°¡°¡ ´ç½ÅÀÇ ÇüÁ¦ ³ªÈ¦¿¡°Ô Àڳฦ ³º¾Ò´Ù ÇÏ¿´´õ¶ó | 
	 
	
		|  KJV | 
		And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; | 
	 
	
		|  NIV | 
		Some time later Abraham was told, "Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor: | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀº Áö ¾ó¸¶ µÚ¿¡ ¾Æºê¶óÇÔÀº ¾Æ¿ì ³ªÈ¦ÀÇ ¾Æ³» ¹Ð°¡¿¡°Ô¼ ÀÚ½ÄÀÌ Å¾´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØ µè°Ô µÇ¾ú´Ù. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÀÌ·± ÀÏÀÌ ÀÖÀºÁö ¾ó¸¶ ÈÄ¿¡ µ¿»ý ³ªÈ¦ÀÇ ¾ÈÇØ ¹Ð°¡¿¡°Ô¼ ÀÚ½ÄÀÌ Å¾´Ù´Â ¼Ò½ÄÀ» ÀüÇØµè°Ô µÇ¾ú´Ù. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		N? hierdie dinge het hulle aan Abraham berig gebring en ges?: Kyk, Milka het ook vir jou broer Nahor seuns gebaar: | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬¡ ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ñ ¬ã¬ì¬à¬Ò¬ë¬Ú¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ú ¬®¬Ö¬Ý¬ç¬Ñ ¬â¬à¬Õ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬¯¬Ñ¬ç¬à¬â: | 
	 
	
		|  Dan | 
		Efter disse Begivenheder meldte man Abraham: "Ogs? Milka har f©ªdt din Broder Nakor S©ªnner: | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor S?hne geboren: | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor S?hne geboren: | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		Nach diesen Geschichten begab sich's, da©¬ Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Nach diesen Geschichten ward Abraham die Kunde gebracht: Siehe, Milka hat deinem Bruder Nahor auch Kinder geboren: | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ì¥å¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥Ì¥å¥ë¥ö¥á ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Í¥á¥ö¥ø¥ñ ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô | 
	 
	
		|  ACV | 
		And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor: | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor; | 
	 
	
		|  ASV | 
		And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor: | 
	 
	
		|  BBE | 
		After these things, Abraham had news that Milcah, the wife of his brother Nahor, had given birth to children; | 
	 
	
		|  DRC | 
		After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother. | 
	 
	
		|  Darby | 
		And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor: | 
	 
	
		|  ESV | 
		Now after these things it was told to Abraham, Behold,  (ch. 11:29) Milcah also has borne children to your brother Nahor: | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		And after these things one tolde Abraham, saying, Beholde Milcah, she hath also borne children vnto thy brother Nahor: | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		Later Abraham was told, "Milcah has given birth to these children of your brother Nahor: | 
	 
	
		|  HNV | 
		It happened after these things, that it was told Abraham, saying, ¡°Behold, Milcah, she also has borne children to your brotherNahor: | 
	 
	
		|  JPS | 
		And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying: 'Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor: | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		And it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born sons unto thy brother Nahor; | 
	 
	
		|  LITV | 
		And it happened after these things it was told to Abraham, saying, Behold! Milcah, she also, has borne sons to your brother Nahor: | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And it happened after these things that it was told Abraham, saying, Behold Milcah! She also has borne children to your brother Nahor: | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And it came to pass after  these things , that it was told  to Abraham , saying , Behold, Milcah , she hath also borne  children  to thy brother  Nahor ; | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying,?Behold! Milcah?she also, hath borne sons, to Nahor thy brother: | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children unto your brother Nahor; | 
	 
	
		|  WEB | 
		It happened after these things, that it was told Abraham, saying, ¡°Behold, Milcah, she also has borne children to your brotherNahor: | 
	 
	
		|  Webster | 
		And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor; | 
	 
	
		|  YLT | 
		And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, `Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother: | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Post tiuj okazintajxoj oni sciigis al Abraham, dirante: Jen ankaux Milka naskis infanojn al via frato Nahxor: | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï  ¥ä¥å  ¥ì¥å¥ó¥á  ¥ó¥á  ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á  ¥ê¥á¥é  ¥á¥í¥ç¥ã¥ã¥å¥ë¥ç  ¥ó¥ø  ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì  ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?  ¥é¥ä¥ï¥ô  ¥ó¥å¥ó¥ï¥ê¥å¥í  ¥ì¥å¥ë¥ö¥á ¥ê¥á¥é  ¥á¥ô¥ó¥ç  ¥ô¥é¥ï¥ô?  ¥í¥á¥ö¥ø¥ñ  ¥ó¥ø  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø  ¥ò¥ï¥ô  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |