¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 20Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±× ³¯ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ ¸ðµç Á¾µéÀ» ºÒ·¯ ±× ¸ðµç ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¿© µé·Á ÁÖ´Ï ±×µéÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿´´õ¶ó |
KJV |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. |
NIV |
Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºñ¸á·ºÀº ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ÀϾ Á¾À» ´Ù ºÒ·¯ ¸ðÀ¸°í ÀÌ ÀÏÀ» ±×µé¿¡°Ô ³¹³¹ÀÌ µé·Á ÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ ¸»À» µéÀº »ç¶÷Àº ¸ðµÎ µÎ·Á¿ò¿¡ »ç·ÎÀâÇû´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æºñ¸á·ºÀº ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ÀϾ Á¾À» ´Ù ºÒ·¯¸ðÀ¸°í ÀÌ ÀÏÀ» ±×µé¿¡°Ô ³¹³¹ÀÌ µé·ÁÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ ¸»À» µéÀº »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ µÎ·Á¿ò¿¡ »ç·ÎÀâÇû´Ù. |
Afr1953 |
Abim?leg is toe die m?re vroeg op en het al sy dienaars geroep en die hele saak voor hulle ore vertel. Toe was die manne baie bang. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬ß¬à, ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ; ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ. |
Dan |
Tidligt n©¡ste Morgen lod Abimelek alle sine Tjenere kalde og fortalte dem det hele, og M©¡ndene blev s?re forf©¡rdede. |
GerElb1871 |
Und Abimelech stand des Morgens fr?h auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die M?nner f?rchteten sich sehr. |
GerElb1905 |
Und Abimelech stand des Morgens fr?h auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die M?nner f?rchteten sich sehr. |
GerLut1545 |
Da stund Abimelech des Morgens fr?he auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute f?rchteten sich sehr. |
GerSch |
Da stand Abimelech am Morgen fr?he auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren; und die Leute f?rchteten sich sehr. |
UMGreek |
¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥å¥í¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á. |
ACV |
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were exceedingly afraid. |
AKJV |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. |
ASV |
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. |
BBE |
So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear. |
DRC |
And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid. |
Darby |
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid. |
ESV |
So Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told them all these things. And the men were very much afraid. |
Geneva1599 |
Then Abimelech rising vp early in ye morning, called all his seruants, and tolde all these things vnto them, and the men were sore afraid. |
GodsWord |
Early in the morning Abimelech called together all his officials. He told them about all of this, and they were terrified. |
HNV |
Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared. |
JPS |
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid. |
Jubilee2000 |
Therefore Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told all these things in their ears; and the men feared greatly. |
LITV |
And Abimelech started up early in the morning and called for all his servants. And he spoke all these words in their ears. And the men were greatly afraid. |
MKJV |
And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears. And the men were greatly afraid. |
RNKJV |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. |
RWebster |
Therefore Abimelech rose early in the morning , and called all his servants , and told all these things in their ears : and the men were greatly afraid . |
Rotherham |
So Ahimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spake all these words in their ears, and the men feared greatly. |
UKJV |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. |
WEB |
Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared. |
Webster |
Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid. |
YLT |
And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly; |
Esperanto |
Kaj Abimelehx levigxis frue matene, kaj li vokis cxiujn siajn sklavojn kaj rakontis cxion cxi tion al iliaj oreloj; kaj la homoj tre ektimis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á |