Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 20Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æºñ¸á·ºÀÌ ±× ³¯ ¾ÆÄ§¿¡ ÀÏÂïÀÌ ÀϾ ¸ðµç Á¾µéÀ» ºÒ·¯ ±× ¸ðµç ÀÏÀ» ¸»ÇÏ¿© µé·Á ÁÖ´Ï ±×µéÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿öÇÏ¿´´õ¶ó
 KJV Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
 NIV Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æºñ¸á·ºÀº ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ÀϾ Á¾À» ´Ù ºÒ·¯ ¸ðÀ¸°í ÀÌ ÀÏÀ» ±×µé¿¡°Ô ³¹³¹ÀÌ µé·Á ÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ ¸»À» µéÀº »ç¶÷Àº ¸ðµÎ µÎ·Á¿ò¿¡ »ç·ÎÀâÇû´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æºñ¸á·ºÀº ¾ÆÄ§ ÀÏÂî±â ÀϾ Á¾À» ´Ù ºÒ·¯¸ðÀ¸°í ÀÌ ÀÏÀ» ±×µé¿¡°Ô ³¹³¹ÀÌ µé·ÁÁÖ¾ú´Ù. ÀÌ ¸»À» µéÀº »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ µÎ·Á¿ò¿¡ »ç·ÎÀâÇû´Ù.
 Afr1953 Abim?leg is toe die m?re vroeg op en het al sy dienaars geroep en die hele saak voor hulle ore vertel. Toe was die manne baie bang.
 BulVeren ¬¯¬Ñ ¬ã¬å¬ä¬â¬Ú¬ß¬ä¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬ß¬à, ¬¡¬Ó¬Ú¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬á¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ó ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ; ¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬å¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan Tidligt n©¡ste Morgen lod Abimelek alle sine Tjenere kalde og fortalte dem det hele, og M©¡ndene blev s?re forf©¡rdede.
 GerElb1871 Und Abimelech stand des Morgens fr?h auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die M?nner f?rchteten sich sehr.
 GerElb1905 Und Abimelech stand des Morgens fr?h auf und rief alle seine Knechte und redete alle diese Worte vor ihren Ohren; und die M?nner f?rchteten sich sehr.
 GerLut1545 Da stund Abimelech des Morgens fr?he auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren. Und die Leute f?rchteten sich sehr.
 GerSch Da stand Abimelech am Morgen fr?he auf und rief allen seinen Knechten und sagte ihnen dieses alles vor ihren Ohren; und die Leute f?rchteten sich sehr.
 UMGreek ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ä¥å ¥ï ¥Á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥å¥í¥ø¥ñ¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é, ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥å¥ð¥ç¥ê¥ï¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á.
 ACV And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. And the men were exceedingly afraid.
 AKJV Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
 ASV And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
 BBE So Abimelech got up early in the morning and sent for all his servants and gave them word of these things, and they were full of fear.
 DRC And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid.
 Darby And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spoke all these words in their ears; and the men were greatly afraid.
 ESV So Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told them all these things. And the men were very much afraid.
 Geneva1599 Then Abimelech rising vp early in ye morning, called all his seruants, and tolde all these things vnto them, and the men were sore afraid.
 GodsWord Early in the morning Abimelech called together all his officials. He told them about all of this, and they were terrified.
 HNV Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
 JPS And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears; and the men were sore afraid.
 Jubilee2000 Therefore Abimelech rose early in the morning and called all his servants and told all these things in their ears; and the men feared greatly.
 LITV And Abimelech started up early in the morning and called for all his servants. And he spoke all these words in their ears. And the men were greatly afraid.
 MKJV And Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears. And the men were greatly afraid.
 RNKJV Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
 RWebster Therefore Abimelech rose early in the morning , and called all his servants , and told all these things in their ears : and the men were greatly afraid .
 Rotherham So Ahimelech rose early in the morning, and called all his servants, and spake all these words in their ears, and the men feared greatly.
 UKJV Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.
 WEB Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared.
 Webster Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were greatly afraid.
 YLT And Abimelech riseth early in the morning, and calleth for all his servants, and speaketh all these words in their ears; and the men fear exceedingly;
 Esperanto Kaj Abimelehx levigxis frue matene, kaj li vokis cxiujn siajn sklavojn kaj rakontis cxion cxi tion al iliaj oreloj; kaj la homoj tre ektimis.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ø¥ñ¥è¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥â¥é¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ø¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á? ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ø¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  1007251
±³È¸  502834
¼³±³  451664
¼±±³  449433
¿¹¼ö  422078
¾Æ½Ã¾Æ  362558
¼¼°è  333332
¼±±³È¸  314439
»ç¶û  308720
¹Ù¿ï  306610


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø