Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  창세기 19장 17절
 개역개정 그 사람들이 그들을 밖으로 이끌어 낸 후에 이르되 도망하여 생명을 보존하라 돌아보거나 들에 머물지 말고 산으로 도망하여 멸망함을 면하라
 KJV And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
 NIV As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!"
 공동번역 롯의 가족을 데리고 나온 그들은 `살려거든 어서 달아나거라. 뒤를 돌아다 보아서는 안 된다. 이 분지 안에는 아무데도 머물지 말아라. 있는 힘을 다 내어 산으로 피해야 한다' 하고 재촉하였다
 북한성경 롯의 가족을 데리고 나온 그들은 《살려거든 어서 달아나거라. 뒤를 돌아다 보아서는 안된다. 이 분지 안에서는 아무데도 머물지 말아라. 있는 힘을 다내어 산으로 피해야 한다.》 라고 재촉하였다.
 Afr1953 En toe hulle hulle na buite uitgelei het, s? Hy: Vlug vir jou lewe! Moenie omkyk nie, en moenie ?rens in die Jordaanstreek bly staan nie. Vlug na die gebergte, dat jy nie omkom nie!
 BulVeren И като ги изведоха вън, единият каза на Лот: Бягай за живота си! Да не погледнеш назад, нито да се спреш някъде в цялата тази околност! Бягай на планината, за да не погинеш!
 Dan Og idet de førte dem uden for Byen, sagde de: "Det gælder dit Liv! Se dig ikke tilbage og stands ikke nogensteds i Jordanegnen, men red dig op i Bjergene, for at du ikke skal omkomme!"
 GerElb1871 Und es geschah, als sie sie hinausgef?hrt hatten ins Freie, da sprach er: Rette dich um deines Lebens willen; sieh nicht hinter dich, und bleibe nicht stehen in der ganzen Ebene; (Eig. in dem ganzen Kreise (des Jordan); ebenso v 25. 28. 29) rette dich auf das Gebirge, damit du nicht weggerafft werdest!
 GerElb1905 Und es geschah, als sie sie hinausgef?hrt hatten ins Freie, da sprach er: Rette dich um deines Lebens willen; sieh nicht hinter dich, und bleibe nicht stehen in der ganzen Ebene; (Eig. in dem ganzen Kreise (des Jordan); ebenso V. 25. 28. 29) rette dich auf das Gebirge, damit du nicht weggerafft werdest!
 GerLut1545 Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette deine Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf dem Berge errette dich, daß du nicht umkommest.
 GerSch Und als sie dieselben hinausgef?hrt hatten, sprach er: Errette deine Seele und siehe nicht hinter dich; stehe auch nicht still in dieser ganzen Umgegend! Auf den Berg rette dich, daß du nicht weggerafft werdest!
 UMGreek Και οτε εξηγαγον αυτου? εξω, ειπεν ο Κυριο?, Διασωσον την ζωην σου μη περιβλεψη? οπισω σου, και μη σταθη? καθ ολην την περιχωρον διασωθητι ει? το ορο?, δια να μη απολεσθη?.
 ACV And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life, do not look behind thee, neither stay thou in all the Plain. Escape to the mountain, lest thou be consumed.
 AKJV And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed.
 ASV And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
 BBE And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction.
 DRC And they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying : Save thy life : look not back, neither stay thou in all the country about: but save thyself in the mountain, lest thou be also consumed.
 Darby And it came to pass when they had brought them outside, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou perish.
 ESV And as they brought them out, one said, Escape for your life. (ver. 26; [Matt. 24:16-18]) Do not look back or stop anywhere in the (ch. 13:10) valley. Escape to the hills, lest you be swept away.
 Geneva1599 And when they had brought them out, the Angel said, Escape for thy life: looke not behinde thee, neither tarie thou in all the plaine: escape into ye mountaine, least thou be destroyed.
 GodsWord As soon as they were outside, one [of the angels] said, "Run for your lives! Don't look behind you, and don't stop on the plain. Run for the hills, or you'll be swept away!"
 HNV It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywherein the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!”
 JPS And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be swept away.'
 Jubilee2000 And it came to pass as they brought them forth outside, that he said, Escape; for thy soul, do not look behind thee, neither stop thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
 LITV And it happened as they led them outside, he said, Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay in all the plain. Escape to the mountain, lest you be swept away.
 MKJV And it happened when they brought him outside, He said, Escape for your life! Do not look behind you, nor stay in all the plain. Escape to the mountain lest you be consumed.
 RNKJV And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.
 RWebster And it came to pass, when they had brought them forth abroad , that he said , Escape for thy life ; look not behind thee , neither stay thou in all the plain ; escape to the mountain , lest thou be consumed .
 Rotherham And it came to pass when they had brought them forth outside, that they said, Escape for thy life, Look not behind thee, neither stand still in all the vale,?To the mountain, escape thou lest thou be swept away.
 UKJV And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed.
 WEB It came to pass, when they had taken them out, that he said, “Escape for your life! Don’t look behind you, and don’t stay anywherein the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!”
 Webster And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou be consumed.
 YLT And it cometh to pass when he hath brought them out without, that he saith, `Escape for thy life; look not expectingly behind thee, nor stand thou in all the circuit; to the mountain escape, lest thou be consumed.'
 Esperanto Kaj kiam ili elkondukis lin eksteren, ili diris al li: Savu vin pro via animo; ne rigardu malantauxen kaj haltu nenie en la tuta cxirkauxajxo; sur la monton savu vin, por ke vi ne pereu.
 LXX(o) και εγενετο ηνικα εξηγαγον αυτου? εξω και ειπαν σωζων σωζε την σεαυτου ψυχην μη περιβλεψη? ει? τα οπισω μηδε στη? εν παση τη περιχωρω ει? το ορο? σωζου μηποτε συμπαραλημφθη?


    





  인기검색어
kcm  1007342
교회  502882
설교  451698
선교  449479
예수  422122
아시아  362588
세계  333364
선교회  314470
사랑  308756
바울  306645


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진