¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 17Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× »ç¶÷µéÀÌ ±×µéÀ» ¹ÛÀ¸·Î À̲ø¾î ³½ ÈÄ¿¡ À̸£µÇ µµ¸ÁÇÏ¿© »ý¸íÀ» º¸Á¸ÇÏ¶ó µ¹¾Æº¸°Å³ª µé¿¡ ¸Ó¹°Áö ¸»°í »êÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿© ¸ê¸ÁÇÔÀ» ¸éÇ϶ó |
KJV |
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. |
NIV |
As soon as they had brought them out, one of them said, "Flee for your lives! Don't look back, and don't stop anywhere in the plain! Flee to the mountains or you will be swept away!" |
°øµ¿¹ø¿ª |
·ÔÀÇ °¡Á·À» µ¥¸®°í ³ª¿Â ±×µéÀº `»ì·Á°Åµç ¾î¼ ´Þ¾Æ³ª°Å¶ó. µÚ¸¦ µ¹¾Æ´Ù º¸¾Æ¼´Â ¾È µÈ´Ù. ÀÌ ºÐÁö ¾È¿¡´Â ¾Æ¹«µ¥µµ ¸Ó¹°Áö ¸»¾Æ¶ó. ÀÖ´Â ÈûÀ» ´Ù ³»¾î »êÀ¸·Î ÇÇÇØ¾ß ÇÑ´Ù' ÇÏ°í ÀçÃËÇÏ¿´´Ù |
ºÏÇѼº°æ |
·ÔÀÇ °¡Á·À» µ¥¸®°í ³ª¿Â ±×µéÀº ¡¶»ì·Á°Åµç ¾î¼ ´Þ¾Æ³ª°Å¶ó. µÚ¸¦ µ¹¾Æ´Ù º¸¾Æ¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. ÀÌ ºÐÁö ¾È¿¡¼´Â ¾Æ¹«µ¥µµ ¸Ó¹°Áö ¸»¾Æ¶ó. ÀÖ´Â ÈûÀ» ´Ù³»¾î »êÀ¸·Î ÇÇÇØ¾ß ÇÑ´Ù.¡· ¶ó°í ÀçÃËÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe hulle hulle na buite uitgelei het, s? Hy: Vlug vir jou lewe! Moenie omkyk nie, en moenie ?rens in die Jordaanstreek bly staan nie. Vlug na die gebergte, dat jy nie omkom nie! |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¬à¬ä: ¬¢¬ñ¬Ô¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú! ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Õ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬á¬â¬Ö¬ê ¬ß¬ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó ¬è¬ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬à¬Ü¬à¬Ý¬ß¬à¬ã¬ä! ¬¢¬ñ¬Ô¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ö¬ê! |
Dan |
Og idet de f©ªrte dem uden for Byen, sagde de: "Det g©¡lder dit Liv! Se dig ikke tilbage og stands ikke nogensteds i Jordanegnen, men red dig op i Bjergene, for at du ikke skal omkomme!" |
GerElb1871 |
Und es geschah, als sie sie hinausgef?hrt hatten ins Freie, da sprach er: Rette dich um deines Lebens willen; sieh nicht hinter dich, und bleibe nicht stehen in der ganzen Ebene; (Eig. in dem ganzen Kreise (des Jordan); ebenso v 25. 28. 29) rette dich auf das Gebirge, damit du nicht weggerafft werdest! |
GerElb1905 |
Und es geschah, als sie sie hinausgef?hrt hatten ins Freie, da sprach er: Rette dich um deines Lebens willen; sieh nicht hinter dich, und bleibe nicht stehen in der ganzen Ebene; (Eig. in dem ganzen Kreise (des Jordan); ebenso V. 25. 28. 29) rette dich auf das Gebirge, damit du nicht weggerafft werdest! |
GerLut1545 |
Und als sie ihn hatten hinausgebracht, sprach er: Errette deine Seele und sieh nicht hinter dich; auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend. Auf dem Berge errette dich, da©¬ du nicht umkommest. |
GerSch |
Und als sie dieselben hinausgef?hrt hatten, sprach er: Errette deine Seele und siehe nicht hinter dich; stehe auch nicht still in dieser ganzen Umgegend! Auf den Berg rette dich, da©¬ du nicht weggerafft werdest! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥ø, ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ä¥é¥á¥ò¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ç? ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç ¥ò¥ó¥á¥è¥ç? ¥ê¥á¥è ¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥ö¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç?. |
ACV |
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life, do not look behind thee, neither stay thou in all the Plain. Escape to the mountain, lest thou be consumed. |
AKJV |
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed. |
ASV |
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. |
BBE |
And when they had put them out, he said, Go for your life, without looking back or waiting in the lowland; go quickly to the mountain or you will come to destruction. |
DRC |
And they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying : Save thy life : look not back, neither stay thou in all the country about: but save thyself in the mountain, lest thou be also consumed. |
Darby |
And it came to pass when they had brought them outside, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou perish. |
ESV |
And as they brought them out, one said, Escape for your life. (ver. 26; [Matt. 24:16-18]) Do not look back or stop anywhere in the (ch. 13:10) valley. Escape to the hills, lest you be swept away. |
Geneva1599 |
And when they had brought them out, the Angel said, Escape for thy life: looke not behinde thee, neither tarie thou in all the plaine: escape into ye mountaine, least thou be destroyed. |
GodsWord |
As soon as they were outside, one [of the angels] said, "Run for your lives! Don't look behind you, and don't stop on the plain. Run for the hills, or you'll be swept away!" |
HNV |
It came to pass, when they had taken them out, that he said, ¡°Escape for your life! Don¡¯t look behind you, and don¡¯t stay anywherein the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!¡± |
JPS |
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said: 'Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be swept away.' |
Jubilee2000 |
And it came to pass as they brought them forth outside, that he said, Escape; for thy soul, do not look behind thee, neither stop thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. |
LITV |
And it happened as they led them outside, he said, Escape for your life! Do not look behind you, and do not stay in all the plain. Escape to the mountain, lest you be swept away. |
MKJV |
And it happened when they brought him outside, He said, Escape for your life! Do not look behind you, nor stay in all the plain. Escape to the mountain lest you be consumed. |
RNKJV |
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. |
RWebster |
And it came to pass, when they had brought them forth abroad , that he said , Escape for thy life ; look not behind thee , neither stay thou in all the plain ; escape to the mountain , lest thou be consumed . |
Rotherham |
And it came to pass when they had brought them forth outside, that they said, Escape for thy life, Look not behind thee, neither stand still in all the vale,?To the mountain, escape thou lest thou be swept away. |
UKJV |
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for your life; look not behind you, neither stay you in all the plain; escape to the mountain, lest you be consumed. |
WEB |
It came to pass, when they had taken them out, that he said, ¡°Escape for your life! Don¡¯t look behind you, and don¡¯t stay anywherein the plain. Escape to the mountains, lest you be consumed!¡± |
Webster |
And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life: look not behind thee, neither stay thou in all the plain: escape to the mountain, lest thou be consumed. |
YLT |
And it cometh to pass when he hath brought them out without, that he saith, `Escape for thy life; look not expectingly behind thee, nor stand thou in all the circuit; to the mountain escape, lest thou be consumed.' |
Esperanto |
Kaj kiam ili elkondukis lin eksteren, ili diris al li: Savu vin pro via animo; ne rigardu malantauxen kaj haltu nenie en la tuta cxirkauxajxo; sur la monton savu vin, por ke vi ne pereu. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥î¥ø ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ò¥ø¥æ¥ø¥í ¥ò¥ø¥æ¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ì¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ï¥ð¥é¥ò¥ø ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ò¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ó¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ö¥ø¥ñ¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ò¥ø¥æ¥ï¥ô ¥ì¥ç¥ð¥ï¥ó¥å ¥ò¥ô¥ì¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç? |