Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 19Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ·ÔÀÌ ÁöüÇϸŠ±× »ç¶÷µéÀÌ ·ÔÀÇ ¼Õ°ú ±× ¾Æ³»ÀÇ ¼Õ°ú µÎ µþÀÇ ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ÀεµÇÏ¿© ¼º ¹Û¿¡ µÎ´Ï ¿©È£¿Í²²¼­ ±×¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ ´õÇϽÉÀ̾ú´õ¶ó
 KJV And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
 NIV When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¡µµ ·ÔÀÌ ¸Á¼³À̹ǷΠ±×µéÀº º¸´Ù¸øÇØ ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í µÎ µþÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í ¼º ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î ³»¾ú´Ù. ¾ßÈѲ²¼­ ·ÔÀ» ±×Åä·Ï ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¡µµ ·ÔÀÌ ¸Á¼³À̹ǷΠ±×µéÀ» º¸´Ù ¸øÇØ ·Ô°ú ±×ÀÇ ¾ÈÇØ¿Í µÎ µþÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í ¼º¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»¾ú´Ù. ¿©È£¿Í²²¼­ ·ÔÀ» ±×Åä·Ï ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Maar hy het nog getalm. Toe gryp die manne hom en sy vrou en sy twee dogters aan die hand, omdat die HERE hom wou verskoon; en hulle lei hom uit en bring hom buitekant die stad.
 BulVeren ¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú.
 Dan Og da han t©ªvede, greb M©¡ndene ham,.hans Hustru og hans to D©ªtre ved H?nden, thi HERREN vilde sk?ne ham, og de f©ªrte ham bort og bragte ham i Sikkerhed uden for Byen.
 GerElb1871 Und als er z?gerte, ergriffen die M?nner seine Hand und die Hand seines Weibes und die Hand seiner zwei T?chter, weil Jehova sich seiner erbarmte, (Eig. ihn verschonte) und f?hrten ihn hinaus und lie©¬en ihn au©¬erhalb der Stadt.
 GerElb1905 Und als er z?gerte, ergriffen die M?nner seine Hand und die Hand seines Weibes und die Hand seiner zwei T?chter, weil Jehova sich seiner erbarmte, (Eig. ihn verschonte) und f?hrten ihn hinausund lie©¬en ihn au©¬erhalb der Stadt.
 GerLut1545 Da er aber verzog, ergriffen die M?nner ihn und sein Weib und seine zwo T?chter bei der Hand, darum da©¬ der HERR sein verschonete, und f?hrten ihn hinaus und lie©¬en ihn au©¬en vor der Stadt.
 GerSch Als er aber verzog, ergriffen die M?nner ihn und sein Weib und seine beiden T?chter bei der Hand, weil der HERR ihn verschonen wollte, und f?hrten ihn hinaus und lie©¬en ihn drau©¬en vor der Stadt.
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å ¥å¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥å¥í, ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?.
 ACV But he lingered. And the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, LORD being merciful to him, and they brought him forth, and set him outside the city.
 AKJV And while he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters; the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him without the city.
 ASV But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
 BBE But while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town.
 DRC And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him.
 Darby And as he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, Jehovah being merciful to him; and they led him out, and set him without the city.
 ESV But he lingered. So the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, ([Ps. 34:22]) the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city.
 Geneva1599 And as he prolonged the time, the men caught both him and his wife, and his two daughters by the hands (the Lord being mercifull vnto him) and they brought him foorth, and set him without the citie.
 GodsWord When he hesitated, the men grabbed him, his wife, and his two daughters by their hands, because the LORD wanted to spare Lot. They brought them safely outside the city.
 HNV But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife¡¯s hand, and his two daughters¡¯ hands, the LORD being merciful to him; andthey took him out, and set him outside of the city.
 JPS But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him. And they brought him forth, and set him without the city.
 Jubilee2000 And while he lingered, the men laid hold upon his hand and upon the hand of his wife and upon the hand of his two daughters, the LORD being merciful unto him; and they brought him forth and set him outside the city.
 LITV And he lingered. And the men lay hold of his hand and his wife's hand, and on the hand of his two daughters, Jehovah having mercy on him. And they caused him to go out, and they put him down outside the city.
 MKJV And he lingered, the angel laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters (the LORD being merciful to him), and they brought him forth and set him outside the city.
 RNKJV And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; ???? being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
 RWebster And while he lingered , the men laid hold upon his hand , and upon the hand of his wife , and upon the hand of his two daughters ; the LORD being merciful to him: and they brought him forth , and set him outside of the city .
 Rotherham And he lingered?so the men laid hold of his hand and of the hand of his wife and of the hand of his two daughters, in the tenderness of Yahweh towards him,?and they brought him out and led him forth outside the city.
 UKJV And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.
 WEB But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife¡¯s hand, and his two daughters¡¯ hands, Yahweh being merciful to him; andthey took him out, and set him outside of the city.
 Webster And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters: the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him without the city.
 YLT And he lingereth, and the men lay hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, through the mercy of Jehovah unto him, and they bring him out, and cause him to rest without the city.
 Esperanto Sed cxar li malrapidis, tial la viroj kaptis lian manon kaj la manon de lia edzino kaj la manojn de liaj du filinoj, pro kompato de la Eternulo al li, kaj ili elirigis lin kaj metis lin ekster la urbon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  829380
±³È¸  393097
¼³±³  375268
¼±±³  340152
¿¹¼ö  316992
¾Æ½Ã¾Æ  288458
¼¼°è  257704
¼±±³È¸  240723
»ç¶û  235489
¹Ù¿ï  233800


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø