¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ·ÔÀÌ ÁöüÇϸŠ±× »ç¶÷µéÀÌ ·ÔÀÇ ¼Õ°ú ±× ¾Æ³»ÀÇ ¼Õ°ú µÎ µþÀÇ ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ÀεµÇÏ¿© ¼º ¹Û¿¡ µÎ´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ±×¿¡°Ô ÀÚºñ¸¦ ´õÇϽÉÀ̾ú´õ¶ó |
KJV |
And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. |
NIV |
When he hesitated, the men grasped his hand and the hands of his wife and of his two daughters and led them safely out of the city, for the LORD was merciful to them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡µµ ·ÔÀÌ ¸Á¼³À̹ǷΠ±×µéÀº º¸´Ù¸øÇØ ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í µÎ µþÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í ¼º ¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î ³»¾ú´Ù. ¾ßÈѲ²¼ ·ÔÀ» ±×Åä·Ï ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡µµ ·ÔÀÌ ¸Á¼³À̹ǷΠ±×µéÀ» º¸´Ù ¸øÇØ ·Ô°ú ±×ÀÇ ¾ÈÇØ¿Í µÎ µþÀÇ ¼ÕÀ» Àâ°í ¼º¹ÛÀ¸·Î ²ø¾î³»¾ú´Ù. ¿©È£¿Í²²¼ ·ÔÀ» ±×Åä·Ï ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â¼Ì´ø °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar hy het nog getalm. Toe gryp die manne hom en sy vrou en sy twee dogters aan die hand, omdat die HERE hom wou verskoon; en hulle lei hom uit en bring hom buitekant die stad. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ö¬ê¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ô¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ì¬ß ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ô¬à ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú. |
Dan |
Og da han t©ªvede, greb M©¡ndene ham,.hans Hustru og hans to D©ªtre ved H?nden, thi HERREN vilde sk?ne ham, og de f©ªrte ham bort og bragte ham i Sikkerhed uden for Byen. |
GerElb1871 |
Und als er z?gerte, ergriffen die M?nner seine Hand und die Hand seines Weibes und die Hand seiner zwei T?chter, weil Jehova sich seiner erbarmte, (Eig. ihn verschonte) und f?hrten ihn hinaus und lie©¬en ihn au©¬erhalb der Stadt. |
GerElb1905 |
Und als er z?gerte, ergriffen die M?nner seine Hand und die Hand seines Weibes und die Hand seiner zwei T?chter, weil Jehova sich seiner erbarmte, (Eig. ihn verschonte) und f?hrten ihn hinausund lie©¬en ihn au©¬erhalb der Stadt. |
GerLut1545 |
Da er aber verzog, ergriffen die M?nner ihn und sein Weib und seine zwo T?chter bei der Hand, darum da©¬ der HERR sein verschonete, und f?hrten ihn hinaus und lie©¬en ihn au©¬en vor der Stadt. |
GerSch |
Als er aber verzog, ergriffen die M?nner ihn und sein Weib und seine beiden T?chter bei der Hand, weil der HERR ihn verschonen wollte, und f?hrten ihn hinaus und lie©¬en ihn drau©¬en vor der Stadt. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ä¥å ¥å¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥í¥å¥í, ¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ð¥é¥á¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
But he lingered. And the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, LORD being merciful to him, and they brought him forth, and set him outside the city. |
AKJV |
And while he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters; the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him without the city. |
ASV |
But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. |
BBE |
But while he was waiting, the men took him and his wife and his daughters by the hand, for the Lord had mercy on them, and put them outside the town. |
DRC |
And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him. |
Darby |
And as he lingered, the men laid hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, Jehovah being merciful to him; and they led him out, and set him without the city. |
ESV |
But he lingered. So the men seized him and his wife and his two daughters by the hand, ([Ps. 34:22]) the Lord being merciful to him, and they brought him out and set him outside the city. |
Geneva1599 |
And as he prolonged the time, the men caught both him and his wife, and his two daughters by the hands (the Lord being mercifull vnto him) and they brought him foorth, and set him without the citie. |
GodsWord |
When he hesitated, the men grabbed him, his wife, and his two daughters by their hands, because the LORD wanted to spare Lot. They brought them safely outside the city. |
HNV |
But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife¡¯s hand, and his two daughters¡¯ hands, the LORD being merciful to him; andthey took him out, and set him outside of the city. |
JPS |
But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him. And they brought him forth, and set him without the city. |
Jubilee2000 |
And while he lingered, the men laid hold upon his hand and upon the hand of his wife and upon the hand of his two daughters, the LORD being merciful unto him; and they brought him forth and set him outside the city. |
LITV |
And he lingered. And the men lay hold of his hand and his wife's hand, and on the hand of his two daughters, Jehovah having mercy on him. And they caused him to go out, and they put him down outside the city. |
MKJV |
And he lingered, the angel laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters (the LORD being merciful to him), and they brought him forth and set him outside the city. |
RNKJV |
And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; ???? being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. |
RWebster |
And while he lingered , the men laid hold upon his hand , and upon the hand of his wife , and upon the hand of his two daughters ; the LORD being merciful to him: and they brought him forth , and set him outside of the city . |
Rotherham |
And he lingered?so the men laid hold of his hand and of the hand of his wife and of the hand of his two daughters, in the tenderness of Yahweh towards him,?and they brought him out and led him forth outside the city. |
UKJV |
And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. |
WEB |
But he lingered; and the men grabbed his hand, his wife¡¯s hand, and his two daughters¡¯ hands, Yahweh being merciful to him; andthey took him out, and set him outside of the city. |
Webster |
And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters: the LORD being merciful to him: and they brought him forth, and set him without the city. |
YLT |
And he lingereth, and the men lay hold on his hand, and on the hand of his wife, and on the hand of his two daughters, through the mercy of Jehovah unto him, and they bring him out, and cause him to rest without the city. |
Esperanto |
Sed cxar li malrapidis, tial la viroj kaptis lian manon kaj la manon de lia edzino kaj la manojn de liaj du filinoj, pro kompato de la Eternulo al li, kaj ili elirigis lin kaj metis lin ekster la urbon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥ï ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |