|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 19Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µ¿Æ² ¶§¿¡ õ»ç°¡ ·ÔÀ» ÀçÃËÇÏ¿© À̸£µÇ ÀϾ ¿©±â ÀÖ´Â ³× ¾Æ³»¿Í µÎ µþÀ» À̲ø¾î ³»¶ó ÀÌ ¼ºÀÇ ÁË¾Ç Áß¿¡ ÇÔ²² ¸ê¸ÁÇÒ±î Çϳë¶ó |
KJV |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. |
NIV |
With the coming of dawn, the angels urged Lot, saying, "Hurry! Take your wife and your two daughters who are here, or you will be swept away when the city is punished." |
°øµ¿¹ø¿ª |
µ¿Æ² ¹«·Æ¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀÌ ·ÔÀ» ÀçÃËÇÏ¿´´Ù. `ÀÌ ¼º¿¡ ¹úÀÌ ³»¸± ¶§ ÇÔ²² Á×Áö ¾ÊÀ¸·Á°Åµç, ³× ¾Æ³»¿Í ½ÃÁý°¡Áö ¾ÊÀº µÎ µþÀ» µ¥¸®°í ¾î¼ ¶°³ª°Å¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
µ¿Æ²¹«·Æ¿¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ Ãµ»çµéÀÌ ·ÔÀ» ÀçÃËÇÏ¿´´Ù. ¡¶ÀÌ ¼º¿¡ ¹úÀÌ ³»¸± ¶§ ÇÔ²² Á×Áö ¾ÊÀ¸·Á°Åµç ³× ¾ÈÇØ¿Í ½ÃÁý°¡Áö ¾ÊÀº µÎ µþÀ» µ¥¸®°í ¾î¼ ¶°³ª°Å¶ó.¡· |
Afr1953 |
En toe die dag begin breek, het die engele by Lot aangedring en ges?: Maak jou klaar, neem jou vrou en jou twee dogters wat by jou is, dat jy weens die ongeregtigheid van die stad nie omkom nie. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ù¬à¬â¬Ú, ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬à¬ñ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¬à¬ä ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬³¬ä¬Ñ¬ß¬Ú, ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ô¬Ú¬ß¬Ö¬ê ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ! |
Dan |
Da Morgenen s? gryede, skyndede Englene p? Lot og sagde: "Tag din Hustru og dine to D©ªtre, som bor hos dig, og drag bort, for at du ikke skal rives bort ved Byens Syndeslkyld!" |
GerElb1871 |
Und sowie die Morgenr?te aufging, da drangen die Engel in Lot und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei T?chter, die vorhanden sind, damit du nicht weggerafft werdest in der Ungerechtigkeit (O. Strafe) der Stadt! |
GerElb1905 |
Und sowie die Morgenr?te aufging, da drangen die Engel in Lot und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwei T?chter, die vorhanden sind, damit du nicht weggerafft werdest in der Ungerechtigkeit (O. Strafe) der Stadt! |
GerLut1545 |
Da nun die Morgenr?te aufging, hie©¬en die Engel den Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine zwo T?chter, die vorhanden sind, da©¬ du nicht auch umkommest in der Missetat dieser Stadt. |
GerSch |
Da nun die Morgenr?te aufging, hie©¬en die Engel Lot eilen und sprachen: Mache dich auf, nimm dein Weib und deine beiden T?chter, die vorhanden sind, damit du nicht in der Missetat dieser Stadt umkommest! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ã¥ç, ¥å¥â¥é¥á¥æ¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥Ë¥ø¥ó, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥Ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç¥ó¥é, ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ä¥ô¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á?, ¥ó¥á? ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥á? ¥å¥ä¥ø, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?. |
ACV |
And when the morning arose, then the heavenly agents hurried Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city. |
AKJV |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city. |
ASV |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the (1) iniquity of the city. (1) Or punishment ) |
BBE |
And when morning came, the angels did all in their power to make Lot go, saying, Get up quickly and take your wife and your two daughters who are here, and go, for fear that you come to destruction in the punishment of the town. |
DRC |
And when it was- morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters which thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city. |
Darby |
And as the dawn arose, the angels urged Lot, saying, Up, take thy wife and thy two daughters who are present, lest thou perish in the iniquity of the city. |
ESV |
As morning dawned, the angels urged Lot, saying, Up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be swept away in the punishment of the city. |
Geneva1599 |
And when the morning arose, the Angels hasted Lot, saying, Arise, take thy wife and thy two daughters which are here, lest thou be destroyed in the punishment of the citie. |
GodsWord |
As soon as it was dawn, the angels urged Lot by saying, "Quick! Take your wife and your two daughters who are here, or you'll be swept away when the city is punished." |
HNV |
When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, ¡°Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest yoube consumed in the iniquity of the city.¡± |
JPS |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying: 'Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here; lest thou be swept away in the iniquity of the city.' |
Jubilee2000 |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife and thy two daughters who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. |
LITV |
And when the dawn rose, then the angels urged Lot, saying, Rise up, take your wife and your two daughters who are found, lest you be cut off in the depravity of the city. |
MKJV |
And when the dawn rose up, then the angels hurried Lot, saying, Rise up! Take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the iniquity of the city. |
RNKJV |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. |
RWebster |
And when the morning arose , then the angels hastened Lot , saying , Arise , take thy wife , and thy two daughters , who are here ; lest thou be consumed in the iniquity of the city . {are here: Heb. are found} {iniquity: or, punishment} |
Rotherham |
But as soon as, the dawn had sprung up, the messengers hastened Lot saying,?Arise! take thy wife and thy two daughters that are at hand, lest thou be swept away in the punishment of the city. |
UKJV |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take your wife, and your two daughters, which are here; lest you be consumed in the iniquity of the city. |
WEB |
When the morning came, then the angels hurried Lot, saying, ¡°Get up! Take your wife, and your two daughters who are here, lest yoube consumed in the iniquity of the city.¡± |
Webster |
And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters who are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. |
YLT |
And when the dawn hath ascended, then the messengers press upon Lot, saying, `Rise, take thy wife, and thy two daughters who are found present, lest thou be consumed in the iniquity of the city.' |
Esperanto |
Kiam levigxis la matenrugxo, la angxeloj rapidigis Loton, dirante: Levigxu, prenu vian edzinon kaj ambaux viajn filinojn, kiuj cxi tie trovigxas, por ke vi ne pereu pro la krimeco de la urbo. |
LXX(o) |
¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ä¥å ¥ï¥ñ¥è¥ñ¥ï? ¥å¥ã¥é¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥å¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥á¥æ¥ï¥í ¥ï¥é ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥ø¥ó ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á? ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ä¥ô¥ï ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á? ¥å¥ö¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å ¥é¥í¥á ¥ì¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ð¥ï¥ë¥ç ¥ó¥á¥é? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥é? ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|