¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 18Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ç¶ó°¡ ¿Ö ¿ôÀ¸¸ç À̸£±â¸¦ ³»°¡ ´Ä¾ú°Å´Ã ¾î¶»°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®¿ä ÇÏ´À³Ä |
KJV |
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? |
NIV |
Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¾ßÈѲ²¼ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `»ç¶ó°¡ ´Ù ´ÄÀº ¸öÀ¸·Î ¾î¶»°Ô ¾Æ±â¸¦ ³ºÀ¸·ª°í ¿ôÀ¸´Ï, µÉ ¸»ÀÌ³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶»ç¶ó°¡ ´Ù ´ÄÀº ¸öÀ¸·Î ¾î¶»°Ô ¾Æ±â¸¦ ³ºÀ¸¶ó°í ÇÏ¸ç ¿ôÀ¸´Ï µÉ ¸»À̳Ä. |
Afr1953 |
Toe s? die HERE vir Abraham: Waarom het Sara daar gelag en gedink: Sou ek ook werklik baar nou dat ek oud geword het? |
BulVeren |
¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Þ¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬â¬ñ¬Ý¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬ñ? |
Dan |
Da sagde HERREN til Abraham: "Hvorfor ler Sara og t©¡nker: Skulde jeg virkelig f©ªde en S©ªn. nu jeg er gammel? |
GerElb1871 |
Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich geb?ren, da ich doch alt bin? |
GerElb1905 |
Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich geb?ren, da ich doch alt bin? |
GerLut1545 |
Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lachet des Sara und spricht: Meinest du, da©¬ wahr sei, da©¬ ich noch geb?ren werde, so ich doch alt bin? |
GerSch |
Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: ?Sollte ich wirklich noch geb?ren, so alt ich bin?? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ã¥ç¥ñ¥á¥ò¥á, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é; |
ACV |
And LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I who am old certainly bear a child? |
AKJV |
And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? |
ASV |
And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old? |
BBE |
And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child? |
DRC |
And the Lord said to Abraham: Why did Sera laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed ? |
Darby |
And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old? |
ESV |
The Lord said to Abraham, Why did Sarah laugh and say, Shall I indeed bear a child, now that I am old? |
Geneva1599 |
And ye Lord saide vnto Abraham, Wherefore did Sarah thus laugh, saying, Shall I certainely beare a childe, which am olde? |
GodsWord |
The LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Can I really have a child now that I'm old?' |
HNV |
The LORD said to Abraham, ¡°Why did Sarah laugh, saying, ¡®Will I really bear a child, yet I am old?¡¯ |
JPS |
And the LORD said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old? |
Jubilee2000 |
Then the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child when I am old? |
LITV |
And Jehovah said to Abraham, Why has Sarah laughed at this, saying, Indeed, truly shall I bear, even I who am old? |
MKJV |
And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I, who am old, truly bear a child? |
RNKJV |
And ???? said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? |
RWebster |
And the LORD said to Abraham , Why did Sarah laugh , saying , Shall I certainly bear a child, who am old ? |
Rotherham |
And Yahweh said unto Abraham,?Wherefore now did Sarah laugh saying. Can it really and truly be that I should bear, seeing that have become old? |
UKJV |
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, which am old? |
WEB |
Yahweh said to Abraham, ¡°Why did Sarah laugh, saying, ¡®Will I really bear a child, yet I am old?¡¯ |
Webster |
And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, who am old? |
YLT |
and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! --my lord also is old!' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Abraham: Kial do Sara ridas, dirante: CXu efektive mi naskos, kiam mi maljunigxis? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ñ¥á ¥ã¥å ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ó¥å¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ã¥å¥ã¥ç¥ñ¥á¥ê¥á |