Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 18Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ »ç¶ó°¡ ¿Ö ¿ôÀ¸¸ç À̸£±â¸¦ ³»°¡ ´Ä¾ú°Å´Ã ¾î¶»°Ô ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®¿ä ÇÏ´À³Ä
 KJV And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
 NIV Then the LORD said to Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Will I really have a child, now that I am old?'
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯ÀÚ ¾ßÈѲ²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `»ç¶ó°¡ ´Ù ´ÄÀº ¸öÀ¸·Î ¾î¶»°Ô ¾Æ±â¸¦ ³ºÀ¸·ª°í ¿ôÀ¸´Ï, µÉ ¸»ÀÌ³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼­ ¾Æºê¶óÇÔ¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶»ç¶ó°¡ ´Ù ´ÄÀº ¸öÀ¸·Î ¾î¶»°Ô ¾Æ±â¸¦ ³ºÀ¸¶ó°í ÇÏ¸ç ¿ôÀ¸´Ï µÉ ¸»À̳Ä.
 Afr1953 Toe s? die HERE vir Abraham: Waarom het Sara daar gelag en gedink: Sou ek ook werklik baar nou dat ek oud geword het?
 BulVeren ¬¡ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Ñ¬Þ: ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬³¬Ñ¬â¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Þ¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬ì¬Þ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬â¬ñ¬Ý¬Ñ, ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ë¬Ö ¬â¬à¬Õ¬ñ?
 Dan Da sagde HERREN til Abraham: "Hvorfor ler Sara og t©¡nker: Skulde jeg virkelig f©ªde en S©ªn. nu jeg er gammel?
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich geb?ren, da ich doch alt bin?
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu Abraham: Warum hat Sara denn gelacht und gesagt: Sollte ich auch wirklich geb?ren, da ich doch alt bin?
 GerLut1545 Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lachet des Sara und spricht: Meinest du, da©¬ wahr sei, da©¬ ich noch geb?ren werde, so ich doch alt bin?
 GerSch Da sprach der HERR zu Abraham: Warum lacht Sarah und spricht: ?Sollte ich wirklich noch geb?ren, so alt ich bin??
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥â¥ñ¥á¥á¥ì, ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥ç ¥Ò¥á¥ñ¥ñ¥á, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ã¥ç¥ñ¥á¥ò¥á, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥ø¥ï¥í¥ó¥é ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥å¥é;
 ACV And LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I who am old certainly bear a child?
 AKJV And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
 ASV And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old?
 BBE And the Lord said, Why was Sarah laughing and saying, Is it possible for me, being old, to give birth to a child?
 DRC And the Lord said to Abraham: Why did Sera laugh, saying: Shall I who am an old woman bear a child indeed ?
 Darby And Jehovah said to Abraham, Why is this, that Sarah laughs, saying, Shall I indeed bear, when I am become old?
 ESV The Lord said to Abraham, Why did Sarah laugh and say, Shall I indeed bear a child, now that I am old?
 Geneva1599 And ye Lord saide vnto Abraham, Wherefore did Sarah thus laugh, saying, Shall I certainely beare a childe, which am olde?
 GodsWord The LORD asked Abraham, "Why did Sarah laugh and say, 'Can I really have a child now that I'm old?'
 HNV The LORD said to Abraham, ¡°Why did Sarah laugh, saying, ¡®Will I really bear a child, yet I am old?¡¯
 JPS And the LORD said unto Abraham: 'Wherefore did Sarah laugh, saying: Shall I of a surety bear a child, who am old?
 Jubilee2000 Then the LORD said unto Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child when I am old?
 LITV And Jehovah said to Abraham, Why has Sarah laughed at this, saying, Indeed, truly shall I bear, even I who am old?
 MKJV And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I, who am old, truly bear a child?
 RNKJV And ???? said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
 RWebster And the LORD said to Abraham , Why did Sarah laugh , saying , Shall I certainly bear a child, who am old ?
 Rotherham And Yahweh said unto Abraham,?Wherefore now did Sarah laugh saying. Can it really and truly be that I should bear, seeing that have become old?
 UKJV And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, which am old?
 WEB Yahweh said to Abraham, ¡°Why did Sarah laugh, saying, ¡®Will I really bear a child, yet I am old?¡¯
 Webster And the LORD said to Abraham, Why did Sarah laugh, saying, Shall I certainly bear a child, who am old?
 YLT and Sarah laugheth in her heart, saying, `After I have waxed old I have had pleasure! --my lord also is old!'
 Esperanto Kaj la Eternulo diris al Abraham: Kial do Sara ridas, dirante: CXu efektive mi naskos, kiam mi maljunigxis?
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥á¥ì ¥ó¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥å¥í ¥ò¥á¥ñ¥ñ¥á ¥å¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ñ¥á ¥ã¥å ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ó¥å¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å ¥ã¥å¥ã¥ç¥ñ¥á¥ê¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2001691
±³È¸  1078612
¼±±³  1035950
¿¹¼ö  978622
¼³±³  842843
¾Æ½Ã¾Æ  750384
¼¼°è  727961
¼±±³È¸  699376
»ç¶û  690005
¹Ù¿ï  684926


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø