|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 16Àå 4Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¾Æºê¶÷ÀÌ Çϰ¥°ú µ¿Ä§ÇÏ¿´´õ´Ï Çϰ¥ÀÌ ÀÓ½ÅÇϸбװ¡ ÀÚ±âÀÇ ÀÓ½ÅÇÔÀ» ¾Ë°í ±×ÀÇ ¿©ÁÖÀÎÀ» ¸ê½ÃÇÑÁö¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | 
	
	
		|  NIV | 
		He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¾Æºê¶÷ÀÌ Çϰ¥°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´õ´Ï, Çϰ¥ÀÇ ¸ö¿¡ űⰡ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. Çϰ¥Àº ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ¾ÈÁÖÀÎÀ» ¾÷½Å¿©±â°Ô µÇ¾ú´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¾Æºê¶÷ÀÌ Çϰ¥°ú ÇÑ ÀÚ¸®¿¡ µé¾ú´õ´Ï Çϰ¥ÀÇ ¸ö¿¡ űⰡ ÀÖ°Ô µÇ¾ú´Ù. Çϰ¥Àº ±×°ÍÀ» ¾Ë°í ¾ÈÁÖÀÎÀ» ¾÷¼öÀÌ ¿©±â°Ô µÇ¾ú´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En hy het by Hagar ingegaan, en sy het swanger geword. Maar toe sy sien dat sy swanger was, het haar meesteres veragtelik in haar o? geword. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬¡¬Ô¬Ñ¬â ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ; ¬ß¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ, ¬é¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Û. | 
	
	
		|  Dan | 
		og han gik ind til Hagar, og hun blev frugtsommelig. Men da hun s?, at hun var frugtsommelig, lod hun h?nt om sin Herskerinde. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, da©¬ sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und er ging zu Hagar ein, und sie ward schwanger; und als sie sah, da©¬ sie schwanger war, da wurde ihre Herrin gering in ihren Augen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und er legte sich zu Hagar, die ward schwanger. Als sie nun sah, da©¬ sie schwanger war, achtete sie ihre Frau geringe gegen sich. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und als er zu Hagar kam, empfing sie. Da sie nun sah, da©¬ sie empfangen hatte, ward ihre Herrin ver?chtlich in ihren Augen. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥ã¥á¥ñ, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å  ¥ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í, ¥ç ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥å¥é¥ó¥ï ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. | 
	
	
		|  ACV | 
		And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | 
	
	
		|  ASV | 
		And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | 
	
	
		|  BBE | 
		And he went in to Hagar and she became with child, and when she saw that she was with child, she no longer had any respect for her master's wife. | 
	
	
		|  DRC | 
		And he went in to her. But she, perceiving that she was with child, despised her mistress. | 
	
	
		|  Darby | 
		And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was lightly esteemed in her eyes. | 
	
	
		|  ESV | 
		And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived,  ([1 Sam. 1:6, 7]) she looked with contempt on her mistress. (Hebrew her mistress was dishonorable in her eyes; similarly in verse 5) | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And he went in vnto Hagar, and she conceiued. and when she sawe that she had conceiued, her dame was despised in her eyes. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		He slept with Hagar, and she became pregnant. When Hagar realized that she was pregnant, she began to be disrespectful to Sarai, her owner. | 
	
	
		|  HNV | 
		He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | 
	
	
		|  JPS | 
		And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And he went in unto Hagar, and she conceived; and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | 
	
	
		|  LITV | 
		And he went in to Hagar and she conceived; and she saw that she had conceived, and her mistress was despised in her eyes. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And he went in to Hagar, and she conceived. And when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And he went in  to Hagar , and she conceived : and when she saw  that she had conceived , her mistress  was despised  in her eyes . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And he went in unto Hagar anti she conceived,?and when she saw that she had conceived, lightly esteemed, was her lady, in her eyes. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | 
	
	
		|  WEB | 
		He went in to Hagar, and she conceived. When she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | 
	
	
		|  Webster | 
		And he went in to Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | 
	
	
		|  YLT | 
		and he goeth in unto Hagar, and she conceiveth, and she seeth that she hath conceived, and her mistress is lightly esteemed in her eyes. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj li venis al Hagar, kaj sxi gravedigxis. Kaj sxi vidis, ke sxi gravedigxis, kaj tiam sxia sinjorino senvalorigxis en sxiaj okuloj. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥á¥ã¥á¥ñ  ¥ê¥á¥é  ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ä¥å¥í  ¥ï¥ó¥é  ¥å¥í  ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é  ¥å¥ö¥å¥é  ¥ê¥á¥é  ¥ç¥ó¥é¥ì¥á¥ò¥è¥ç  ¥ç  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥á  ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í  ¥á¥ô¥ó¥ç?  |