¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 14Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¾Æºê¶÷¿¡°Ô ÃູÇÏ¿© À̸£µÇ õÁöÀÇ ÁÖÀçÀ̽ÿä Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å Çϳª´ÔÀÌ¿© ¾Æºê¶÷¿¡°Ô º¹À» ÁֿɼҼ |
KJV |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: |
NIV |
and he blessed Abram, saying, "Blessed be Abram by God Most High, Creator of heaven and earth. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â ¾Æºê¶÷¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú´Ù. `Çϴðú ¶¥À» ¸¸µå½Ã°í Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀÌ¿© ¾Æºê¶÷¿¡°Ô º¹À» ³»¸®¼Ò¼. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â ¾Æºê¶÷¿¡°Ô º¹À» ºô¾î ÁÖ¾ú´Ù. ¡¶Çϴðú ¶¥À» ¸¸µå½Ã°í Áö±ØÈ÷ ³ôÀ¸½Å ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ¾Æºê¶÷¿¡°Ô º¹À» ³»¸®¼Ò¼. |
Afr1953 |
en hom gese?nen ges?: Gese?nd is Abram deur God, die Allerhoogste, die Skepper van hemel en aarde. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ô¬à ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬¡¬Ó¬â¬Ñ¬Þ ¬à¬ä ¬£¬ã¬Ö¬Ó¬Ú¬ê¬ß¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô, ¬£¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý (¬Ú¬Ý¬Ú: ¬³¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý) ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ! |
Dan |
og velsignede ham med de Ord: "Priset v©¡re Abram for Gud den Allerh©ªjeste, Himmelens og Jordens Skaber, |
GerElb1871 |
Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, (El) dem H?chsten, der Himmel und Erde besitzt! |
GerElb1905 |
Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram von Gott, (El) dem H?chsten, der Himmel und Erde besitzt! |
GerLut1545 |
Und segnete ihn und sprach: Gesegnet seiest du, Abram, dem h?chsten Gott, der Himmel und Erde besitzt, |
GerSch |
Und er segnete ihn und sprach: Gesegnet sei Abram vom allerh?chsten Gott, dem Besitzer des Himmels und der Erde. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥ï ¥Á¥â¥ñ¥á¥ì ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥Ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |
ACV |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth. |
AKJV |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: |
ASV |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of (1) God Most High, (2) possessor of heaven and earth: (1) Heb El Elyon 2) Or maker ) |
BBE |
And blessing him, said, May the blessing of the Most High God, maker of heaven and earth, be on Abram: |
DRC |
Blessed him, and said: Blessed be Abram by the most high God, who created heaven and earth. |
Darby |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the Most High *God, possessor of heavens and earth. |
ESV |
And he blessed him and said, (Heb. 7:6, 7) Blessed be Abram by God Most High, (Matt. 11:25) Possessor (Or Creator; also verse 22) of heaven and earth; |
Geneva1599 |
Therefore he blessed him, saying, Blessed art thou, Abram, of God most high possessour of heauen and earth, |
GodsWord |
He blessed Abram, and said, "Blessed is Abram by God Most High, maker of heaven and earth. |
HNV |
He blessed him, and said, ¡°Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: |
JPS |
And he blessed him, and said: 'Blessed be Abram of God Most High, Maker of heaven and earth; |
Jubilee2000 |
And he blessed him and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of the heavens and of the earth; |
LITV |
And he blessed him and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth; |
MKJV |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of Heaven and earth. |
RNKJV |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of El-Elyon, possessor of heaven and earth: |
RWebster |
And he blessed him, and said , Blessed be Abram of the most high God , possessor of heaven and earth : |
Rotherham |
So he blessed him and said,?Blessed be Abram of GOD Most High, possessor of the heavens and earth; |
UKJV |
And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: |
WEB |
He blessed him, and said, ¡°Blessed be Abram of God Most High, possessor of heaven and earth: |
Webster |
And he blessed him, and said, Blessed [be] Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: |
YLT |
and he blesseth him, and saith, `Blessed is Abram to God Most High, possessing heaven and earth; |
Esperanto |
Kaj li benis lin kaj diris: Benata estu Abram de Dio Plejsupra, la Kreinto de la cxielo kaj la tero; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥ç¥ì¥å¥í¥ï? ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ó¥ø ¥ô¥÷¥é¥ò¥ó¥ø ¥ï? ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í |