|
|
| ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
| ¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 12Àå 11Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ¾Ö±Á¿¡ °¡±îÀÌ À̸£·¶À» ¶§¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ³»°¡ ¾Ë±â¿¡ ±×´ë´Â ¾Æ¸®µû¿î ¿©ÀÎÀ̶ó |
| KJV |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: |
| NIV |
As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡ ¹ßÀ» µé¿© ³õ±â Àü¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾Æ³» »ç·¡¿¡°Ô ´çºÎÇÏ¿´´Ù. `³ª´Â ´ç½ÅÀÌ Á¤¸» ¾Æ¸§´Ù¿î ¿©ÀÚ¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿À. |
| ºÏÇѼº°æ |
¾Ö±Þ¶¥¿¡ ¹ßÀ» µé¿© ³õ±âÀü¿¡ ¾Æºê¶÷ÀÌ ¾ÈÇØ »ç·¡¿¡°Ô ´çºÎÇÏ¿´´Ù. ¡¶³ª´Â ´ç½ÅÀÌ Á¤¸» ¾Æ¸§´Ù¿î ³àÀÚ¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿À. |
| Afr1953 |
En toe hy op die punt staan om Egipte in te trek, het hy met sy vrou Sarai gespreek: Kyk, ek weet dat jy 'n vrou is mooi van aansien. |
| BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬Ú¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ. |
| Dan |
Da han nu n©¡rmede sig ¨¡gypten, sagde han til sin Hustru Saraj: Jeg ved jo, at du er en smuk Kvinde; |
| GerElb1871 |
Und es geschah, als er nahe daran war, nach ?gypten zu kommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe doch, ich wei©¬, da©¬ du ein Weib, sch?n von Ansehen, bist; |
| GerElb1905 |
Und es geschah, als er nahe daran war, nach ?gypten zu kommen, da sprach er zu Sarai, seinem Weibe: Siehe doch, ich wei©¬, da©¬ du ein Weib, sch?n von Ansehen, bist; |
| GerLut1545 |
Und da er nahe bei ?gypten kam, sprach er zu seinem Weibe Sarai: Siehe, ich wei©¬, da©¬ du ein sch?n Weib von Angesicht bist. |
| GerSch |
Und als er sich ?gypten n?herte, sprach er zu seinem Weib Sarai: Siehe doch, ich wei©¬, da©¬ du ein Weib bist von sch?ner Gestalt. |
| UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥æ¥å ¥í¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥Ò¥á¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥ô¥å¥é¥ä¥ç? |
| ACV |
And it came to pass, when he came near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou are a fair woman to look upon. |
| AKJV |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on: |
| ASV |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: |
| BBE |
Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye; |
| DRC |
And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a beautiful woman: |
| Darby |
And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon. |
| ESV |
When he was about to enter Egypt, he said to Sarai his wife, I know that you are a woman beautiful in appearance, |
| Geneva1599 |
And when he drewe neere to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Beholde nowe, I know that thou art a faire woman to looke vpon: |
| GodsWord |
When he was about to enter Egypt, Abram said to his wife Sarai, "I know that you're a beautiful woman. |
| HNV |
It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, ¡°See now, I know that you are a beautiful womanto look at. |
| JPS |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: 'Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon. |
| Jubilee2000 |
And it came to pass when he was come near to enter into Egypt that he said unto Sarai, his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon; |
| LITV |
And it happened when he had drawn near to come to Egypt, he said to his wife Sarai, Behold, please, I know that you are a beautiful woman to look upon. |
| MKJV |
And it happened, when he had come near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a beautiful woman to look upon. |
| RNKJV |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: |
| RWebster |
And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt , that he said to Sarai his wife , Behold now , I know that thou art a fair woman to look upon : |
| Rotherham |
And it came to pass when he had come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife: Behold! I beseech thee I know that a woman fair to look on, thou art: |
| UKJV |
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look upon: |
| WEB |
It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, ¡°See now, I know that you are a beautiful womanto look at. |
| Webster |
And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou [art] a fair woman to look upon: |
| YLT |
and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, `Lo, I pray thee, I have known that thou art a woman of beautiful appearance; |
| Esperanto |
Kaj kiam li estis jam proksime de Egiptujo, li diris al sia edzino Saraj: Mi scias ja, ke vi estas virino belaspekta; |
| LXX(o) |
¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ç¥í¥é¥ê¥á ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥á¥â¥ñ¥á¥ì ¥ò¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥ô¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï? ¥å¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|