|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 3Àå 16Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¶Ç ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ³×°Ô ÀÓ½ÅÇÏ´Â °íÅëÀ» Å©°Ô ´õÇϸ®´Ï ³×°¡ ¼ö°íÇϰí ÀÚ½ÄÀ» ³ºÀ» °ÍÀÌ¸ç ³Ê´Â ³²ÆíÀ» ¿øÇÏ°í ³²ÆíÀº ³Ê¸¦ ´Ù½º¸± °ÍÀ̴϶ó ÇϽðí | 
	
	
		|  KJV | 
		Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. | 
	
	
		|  NIV | 
		To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×¸®°í ¿©ÀÚ¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³Ê´Â ¾Æ±â¸¦ ³ºÀ» ¶§ ¸÷½Ã °í»ýÇϸ®¶ó. °í»ýÇÏÁö ¾Ê°í´Â ¾Æ±â¸¦ ³ºÁö ¸øÇϸ®¶ó. ³²ÆíÀ» ¸¶À½´ë·Î ÁÖ¹«¸£°í ½Í°ÚÁö¸¸, µµ¸®¾î ³²ÆíÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ µé¸®¶ó.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×¸®°í ³àÀÚ¿¡°Ô´Â ´ÙÀ½°ú °°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³Ê´Â ¾Æ±â¸¦ ³ºÀ» ¶§ ¸÷½Ã °í»ýÇϸ®¶ó. °í»ýÇÏÁö ¾Ê°í´Â ¾Æ±â¸¦ ³ºÁö ¸øÇϸ®¶ó. ³²ÆíÀ» ¸¶À½´ë·Î ÁֹǸ£°í ½Í°ÚÁö¸¸ µµ¸®¾î ³²ÆíÀÇ ¼Õ¾Æ±Í¿¡ µé¸®¶ó.¡· | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Aan die vrou het Hy ges?: Ek sal grootliks vermeerder jou moeite en jou swangerskap; met smart sal jy kinders baar; en na jou man sal jou begeerte wees, en hy sal oor jou heers. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¯¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬»¬Ö ¬á¬â¬Ö¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ó ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬ã ¬Ò¬à¬Ý¬Ü¬Ú ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ö¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ö! | 
	
	
		|  Dan | 
		Til Kvinden sagde han: "Jeg vil meget mangfoldigg©ªre dit Svangerskabs M©ªje; med Smerte skal du f©ªde B©ªrn; men til din Mand skal din Attr? v©¡re, og han skal herske over dig!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die M?hsal deiner Schwangerschaft,  (Eig. ich werde gro©¬ machen deine M?hsal und deine Schwangerschaft)   mit Schmerzen sollst du Kinder geb?ren; und nach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird ?ber dich herrschen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Zu dem Weibe sprach er: Ich werde sehr mehren die M?hsal deiner Schwangerschaft,  (Eig. ich werde gro©¬ machen deine M?hsal und deine Schwangerschaft)  mit Schmerzen sollst du Kinder geb?ren; undnach deinem Manne wird dein Verlangen sein, er aber wird ?ber dich herrschen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viel Schmerzen schaffen, wenn du schwanger wirst; du sollst mit Schmerzen Kinder geb?ren; und dein Wille soll deinem Mann unterworfen sein, und er soll dein HERR sein. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und zum Weibe sprach er: Ich will dir viele Schmerzen durch h?ufige Empf?ngnis bereiten; mit Schmerzen sollst du Kinder geb?ren; und du sollst nach deinem Manne verlangen, er aber soll herrschen ?ber dich! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ð¥ñ¥ï? ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥é¥ð¥å, ¥È¥å¥ë¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ó¥á? ¥ë¥ô¥ð¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥í¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ê¥ô¥ï¥õ¥ï¥ñ¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô  ¥ì¥å ¥ë¥ô¥ð¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥í¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á  ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ç ¥å¥ð¥é¥è¥ô¥ì¥é¥á ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥å ¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥á¥æ¥å¥é. | 
	
	
		|  ACV | 
		To the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy childbearing, in pain thou shall bring forth children. And thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. | 
	
	
		|  AKJV | 
		To the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you. | 
	
	
		|  ASV | 
		Unto the woman he said, I will greatly multiply thy pain and thy conception; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. | 
	
	
		|  BBE | 
		To the woman he said, Great will be your pain in childbirth; in sorrow will your children come to birth; still your desire will be for your husband, but he will be your master. | 
	
	
		|  DRC | 
		To the woman also he said: I will multiply thy sorrows, and thy conceptions: in sorrow shalt thou bring forth children, and thou shalt be under thy husband's power, and he shall have dominion over thee. | 
	
	
		|  Darby | 
		To the woman he said, I will greatly increase thy travail and thy pregnancy; with pain thou shalt bear children; and to thy husband shall be thy desire, and he shall rule over thee. | 
	
	
		|  ESV | 
		To the woman he said,I will surely multiply your pain in childbearing; ([John 16:21]) in pain you shall bring forth children. (ch. 4:7; Song 7:10) Your desire shall be for (Or against)  your husband,and he shall  (1 Cor. 11:3; 14:34; Eph. 5:22-24; Col. 3:18; 1 Tim. 2:11, 12; Titus 2:5; 1 Pet. 3:1, 5, 6) rule over you. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Vnto the woman he said, I will greatly increase thy sorowes, and thy conceptions. In sorowe shalt thou bring foorth children, and thy desire shalbe subiect to thine husband, and he shall rule ouer thee. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		He said to the woman, "I will increase your pain and your labor when you give birth to children. Yet, you will long for your husband, and he will rule you." | 
	
	
		|  HNV | 
		To the woman he said, | 
	
	
		|  JPS | 
		Unto the woman He said: 'I will greatly multiply thy pain and thy travail; in pain thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth sons; and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee. | 
	
	
		|  LITV | 
		He said to the woman, I will greatly increase your sorrow and your conception; you shall bear sons in sorrow, and your desire shall be toward your husband; and he shall rule over you. | 
	
	
		|  MKJV | 
		To the woman He said, I will greatly increase your sorrow and your conception. In pain you shall bear sons, and your desire shall be toward your husband, and he shall rule over you. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. | 
	
	
		|  RWebster | 
		To the woman  he said , I will greatly  multiply  thy sorrow  and thy conception ; in sorrow  thou shalt bring forth  children ; and thy desire  shall be to thy husband , and he shall rule  over thee. {to thy...: or, subject to thy husband} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Unto the woman, he said, I will, increase, thy pain of pregnancy, In pain, shalt thou year children,?Yet, unto thy husband, shall be thy hinging, Though, he, rule over thee. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Unto the woman he said, I will greatly multiply your sorrow and your conception; in sorrow you shall bring forth children; and your desire shall be to your husband, and he shall rule over you. | 
	
	
		|  WEB | 
		To the woman he said, | 
	
	
		|  Webster | 
		To the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children: and thy desire [shall be] to thy husband, and he shall rule over thee. | 
	
	
		|  YLT | 
		Unto the woman He said, `Multiplying I multiply thy sorrow and thy conception, in sorrow dost thou bear children, and toward thy husband is thy desire, and he doth rule over thee.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Al la virino Li diris: Mi multigos viajn suferojn dum via gravedeco; en doloro vi naskados infanojn; kaj al via viro vi vin tiros, kaj li regos super vi. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥ó¥ç  ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø¥í  ¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥ø  ¥ó¥á?  ¥ë¥ô¥ð¥á?  ¥ò¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ó¥ï¥í  ¥ò¥ó¥å¥í¥á¥ã¥ì¥ï¥í  ¥ò¥ï¥ô  ¥å¥í  ¥ë¥ô¥ð¥á¥é?  ¥ó¥å¥î¥ç  ¥ó¥å¥ê¥í¥á  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ó¥ï¥í  ¥á¥í¥ä¥ñ¥á  ¥ò¥ï¥ô  ¥ç  ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥ò¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥á¥ô¥ó¥ï?  ¥ò¥ï¥ô  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å¥ô¥ò¥å¥é  |