|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 3Àå 13Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¿©ÀÚ¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ³×°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿´´À³Ä ¿©ÀÚ°¡ À̸£µÇ ¹ìÀÌ ³ª¸¦ ²Ò¹Ç·Î ³»°¡ ¸Ô¾ú³ªÀÌ´Ù | 
	
	
		|  KJV | 
		And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | 
	
	
		|  NIV | 
		Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. `¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä ?' ¿©ÀÚµµ Çΰ踦 ´ë¾ú´Ù. `¹ì¿¡°Ô ¼Ó¾Æ¼ µû¸Ô¾ú½À´Ï´Ù.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¿©È£¿Í ÇÏ´À´Ô²²¼ ³àÀÚ¿¡°Ô ¹°À¸¼Ì´Ù. ¡¶¾î¼´Ù°¡ ÀÌ·± ÀÏÀ» Çß´À³Ä.¡· ³àÀÚµµ Çΰ踦 ´ë¿´´Ù. ¡¶¹ì¿¡°Ô ¼Ó¾Æ¼ µû¸Ô¾ú½À´Ï´Ù.¡· | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Daarop s? die HERE God aan die vrou: Wat het jy nou gedoen? En die vrou antwoord: Die slang het my bedrieg, en ek het ge?et. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬ä¬à¬â¬Ú¬Ý¬Ñ? ¬¡ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬©¬Þ¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬ñ¬Õ¬à¬ç. | 
	
	
		|  Dan | 
		Da sagde Gud HERREN til Kvinde: "Hvad har du gjort!" Kvinden svarede: "Slangen forf©ªrte mig, og s? spiste jeg." | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog  (O. verf?hrte)   mich, und ich a©¬. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und Jehova Gott sprach zu dem Weibe: Was hast du da getan! Und das Weib sprach: Die Schlange betrog  (O. verf?hrte)  mich, und ich a©¬. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib sprach: Die Schlange betrog mich also, da©¬ ich a©¬. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Da sprach Gott der HERR zum Weibe: Warum hast du das getan? Das Weib antwortete: Die Schlange verf?hrte mich, da©¬ ich a©¬! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á, ¥Ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥å?; ¥Ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Ï ¥ï¥õ¥é? ¥ì¥å ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		And LORD God said to the woman, What is this thou have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And the LORD God said to the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | 
	
	
		|  ASV | 
		And Jehovah God said unto the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | 
	
	
		|  BBE | 
		And the Lord God said to the woman, What have you done? And the woman said, I was tricked by the deceit of the snake and I took it. | 
	
	
		|  DRC | 
		And the Lord God said to the woman: Why hast thou done this? And she answered: The serpent deceived me, and I did eat. | 
	
	
		|  Darby | 
		And Jehovah Elohim said to the woman, What is this thou hast done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. | 
	
	
		|  ESV | 
		Then the Lord God said to the woman, What is this that you have done? The woman said,  (ver. 4; 2 Cor. 11:3; 1 Tim. 2:14) The serpent deceived me, and I ate. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And the Lord God saide to the woman, Why hast thou done this? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eate. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Then the LORD God asked the woman, "What have you done?" "The snake deceived me, and I ate," the woman answered. | 
	
	
		|  HNV | 
		The LORD God said to the woman, ¡°What is this you have done?¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And the LORD God said unto the woman: 'What is this thou hast done?' And the woman said: 'The serpent beguiled me, and I did eat.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Then the LORD God said unto the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. | 
	
	
		|  LITV | 
		And Jehovah God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And the LORD God said to the woman, What is this you have done? And the woman said, The serpent deceived me, and I ate. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And ???? Elohim said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And the LORD  God  said  to the woman , What is this that thou hast done ? And the woman  said , The serpent  beguiled me , and I ate . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Then said Yahweh God to the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, the serpent, deceived me, so I did eat. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And the LORD God said unto the woman, What is this that you have done? And the woman said, The serpent misled me, and I did eat. | 
	
	
		|  WEB | 
		Yahweh God said to the woman, ¡°What is this you have done?¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And the LORD God said to the woman, What [is] this [that] thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I ate. | 
	
	
		|  YLT | 
		And Jehovah God saith to the woman, `What is this thou hast done?' and the woman saith, `The serpent hath caused me to forget--and I do eat.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj Dio la Eternulo diris al la virino: Kial vi tion faris? Kaj la virino diris: La serpento tromplogis min, kaj mi mangxis. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥ï  ¥è¥å¥ï?  ¥ó¥ç  ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥é  ¥ó¥é  ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï  ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á?  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç  ¥ã¥ô¥í¥ç  ¥ï  ¥ï¥õ¥é?  ¥ç¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥å¥í  ¥ì¥å  ¥ê¥á¥é  ¥å¥õ¥á¥ã¥ï¥í  |