|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 2Àå 24Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÀÌ·¯¹Ç·Î ³²ÀÚ°¡ ºÎ¸ð¸¦ ¶°³ª ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ÇÕÇÏ¿© µÑÀÌ ÇÑ ¸öÀ» ÀÌ·êÁö·Î´Ù | 
	
	
		|  KJV | 
		Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | 
	
	
		|  NIV | 
		For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¾Æ´ã ³»¿Ü´Â ¾Ë¸öÀ̸鼵µ ¼·Î ºÎ²ô·¯¿î ÁÙÀ» ¸ô¶ú´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		À̸®ÇÏ¿© ³²ÀÚ´Â ¾î¹öÀ̸¦ ¶°³ª ¾ÈÇØ¿Í ¾î¿ï·Á ÇѸöÀÌ µÇ¾ú´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Daarom sal die man sy vader en moeder verlaat en sy vrou aankleef. En hulle sal een vlees wees. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬á¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬ì¬ä. | 
	
	
		|  Dan | 
		Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru, og de to bliver eet K©ªd. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein  (Eig. zu einem)   Fleisch sein. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und sie werden ein  (Eig. zu einem)  Fleisch sein. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Darum wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und an seinem Weibe hangen, und sie werden Sein ein Fleisch. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Darum wird der Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, da©¬ sie zu einem Fleische werden. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ô¥ï ¥å¥é? ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á ¥ì¥é¥á¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		Therefore a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife, and  ({) the two  ((LXX/NT)})  shall be one flesh. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall join to his wife: and they shall be one flesh. | 
	
	
		|  ASV | 
		Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | 
	
	
		|  BBE | 
		For this cause will a man go away from his father and his mother and be joined to his wife; and they will be one flesh. | 
	
	
		|  DRC | 
		Wherefore a man shall leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they shall be two in one flesh. | 
	
	
		|  Darby | 
		Therefore shall a man leave his father and his mother, and cleave to his wife; and they shall become one flesh. | 
	
	
		|  ESV | 
		(Cited Matt. 19:5; Mark 10:7; 1 Cor. 6:16; Eph. 5:31; [Ps. 45:10; 1 Cor. 7:10, 11]) Therefore a man shall leave his father and his mother and hold fast to his wife, and they shall become one flesh. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Therefore shall man leaue his father and his mother, and shall cleaue to his wife, and they shall be one flesh. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		That is why a man will leave his father and mother and will be united with his wife, and they will become one flesh. | 
	
	
		|  HNV | 
		Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh. | 
	
	
		|  JPS | 
		Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they shall be one flesh. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave unto his wife; and they shall be one flesh. | 
	
	
		|  LITV | 
		Therefore, a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife and they shall become one flesh. | 
	
	
		|  MKJV | 
		Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife and they shall be one flesh. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Therefore  shall a man  leave  his father  and his mother , and shall cleave  to his wife : and they shall be one  flesh . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		For this cause, will a man leave his father and his mother, and cleave unto his wife, and they shall become one flesh. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | 
	
	
		|  WEB | 
		Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and they will be one flesh. | 
	
	
		|  Webster | 
		Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave to his wife: and they shall be one flesh. | 
	
	
		|  YLT | 
		therefore doth a man leave his father and his mother, and hath cleaved unto his wife, and they have become one flesh. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, kaj ili estos unu karno. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥í¥å¥ê¥å¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥å¥é  ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?  ¥ó¥ï¥í  ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ó¥ç¥í  ¥ì¥ç¥ó¥å¥ñ¥á  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ó¥ç¥í  ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é  ¥ï¥é  ¥ä¥ô¥ï  ¥å¥é?  ¥ò¥á¥ñ¥ê¥á  ¥ì¥é¥á¥í  |