|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 2Àå 22Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¾Æ´ã¿¡°Ô¼ ÃëÇϽŠ±× °¥ºø´ë·Î ¿©ÀÚ¸¦ ¸¸µå½Ã°í ±×¸¦ ¾Æ´ã¿¡°Ô·Î À̲ø¾î ¿À½Ã´Ï | 
	
	
		|  KJV | 
		And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. | 
	
	
		|  NIV | 
		Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±× °¥ºø´ë·Î ¿©ÀÚ¸¦ ¸¸µå½Å ´ÙÀ½, ¾Æ´ã¿¡°Ô µ¥·Á ¿À½ÃÀÚ ¾Æ´ãÀº ÀÌ·¸°Ô ¿ÜÃÆ´Ù. `µåµð¾î ³ªÅ¸³µ±¸³ª ! ³» »À¿¡¼ ³ª¿Â »À¿ä, ³» »ì¿¡¼ ³ª¿Â »ìÀ̷α¸³ª. Áö¾Æºñ¿¡°Ô¼ ³ª¿ÔÀ¸´Ï Áö¾î¹Ì¶ó°í ºÎ¸£¸®¶ó !' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±× °¥ºñ´ë·Î ³àÀÚ¸¦ ¸¸µå½Å ´ÙÀ½ ¾Æ´ã¿¡°Ô µ¥·Á¿À½ÃÀÚ | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En die HERE God bou die rib wat Hy van die mens geneem het, tot 'n vrou en bring haar na die mens. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ú ¬ñ ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		og af Ribbenet, som Gud HERREN havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og f©ªrte hende hen til Adam. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib,  (dasselbe Wort wie M?nnin in v 23; so auch v 24 und sp?ter)   und er brachte sie zu dem Menschen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		und Jehova Gott baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib,  (dasselbe Wort wie M?nnin in V. 23; so auch V. 24 und sp?ter)  und er brachte sie zu dem Menschen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und Gott der HERR bauete ein Weib aus der Rippe, die er von dem Menschen nahm, und brachte sie zu ihm. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und Gott der HERR baute aus der Rippe, die er von dem Menschen genommen hatte, ein Weib und brachte sie zu ihm. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥Á¥ä¥á¥ì, ¥å¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ä¥á¥ì. | 
	
	
		|  ACV | 
		And the rib, which LORD God had taken from the man, he made a woman, and brought her to the man. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her to the man. | 
	
	
		|  ASV | 
		and the rib, which Jehovah God had taken from the man, (1)  made he a woman, and brought her unto the man. (1) Heb builded he into ) | 
	
	
		|  BBE | 
		And the bone which the Lord God had taken from the man he made into a woman, and took her to the man. | 
	
	
		|  DRC | 
		And the Lord God built the rib which he took from Adam into a woman: and brought her to Adam. | 
	
	
		|  Darby | 
		And Jehovah Elohim built the rib that he had taken from Man into a woman; and brought her to Man. | 
	
	
		|  ESV | 
		And the rib that the Lord God had taken from the man he made (Hebrew built)  into a woman and brought her to the man. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And the ribbe which the Lord God had taken from the man, made he a woman, and brought her to the man. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Then the LORD God formed a woman from the rib that he had taken from the man. He brought her to the man. | 
	
	
		|  HNV | 
		He made the rib, which the LORD God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man. | 
	
	
		|  JPS | 
		And the rib, which the LORD God had taken from the man, made He a woman, and brought her unto the man. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		and the LORD God built [that] which he had taken from the side of the man into a woman and brought her unto the man. | 
	
	
		|  LITV | 
		And Jehovah God formed the rib which He had taken from the man into a woman, and brought her to the man. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And the LORD God made the rib (which He had taken from the man) into a woman. And He brought her to the man. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And the rib, which ???? Elohim had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And the rib , which the LORD  God  had taken  from man , he made  a woman , and brought  her to the man . {made: Heb. builded} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And Yahweh God builded the rib which he had taken from the man, into a woman, and brought her in unto the man. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. | 
	
	
		|  WEB | 
		He made the rib, which Yahweh God had taken from the man, into a woman, and brought her to the man. | 
	
	
		|  Webster | 
		And the rib, which the LORD God had taken from man, he made woman, and brought her to the man. | 
	
	
		|  YLT | 
		And Jehovah God buildeth up the rib which He hath taken out of the man into a woman, and bringeth her in unto the man; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj Dio la Eternulo konstruis el la ripo, kiun Li prenis de la homo,  virinon, kaj Li venigis sxin al la homo. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥í  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥ï  ¥è¥å¥ï?  ¥ó¥ç¥í  ¥ð¥ë¥å¥ô¥ñ¥á¥í  ¥ç¥í  ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í  ¥á¥ð¥ï  ¥ó¥ï¥ô  ¥á¥ä¥á¥ì  ¥å¥é?  ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á  ¥ê¥á¥é  ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í  ¥á¥ô¥ó¥ç¥í  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ó¥ï¥í  ¥á¥ä¥á¥ì  |