Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 1Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ ÀÚ±â Çü»ó °ð Çϳª´ÔÀÇ Çü»ó´ë·Î »ç¶÷À» âÁ¶ÇÏ½ÃµÇ ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ¸¦ âÁ¶ÇϽðí
 KJV So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
 NIV So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½ÅÀÇ ¸ð½À´ë·Î »ç¶÷À» Áö¾î ³»¼Ì´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸ð½À´ë·Î »ç¶÷À» Áö¾î ³»½ÃµÇ ³²ÀÚ¿Í ¿©ÀÚ·Î Áö¾î ³»½Ã°í
 ºÏÇѼº°æ ÀÚ±âÀÇ ¸ð¾ç´ë·Î »ç¶÷À» ¸¸µå¼Ì´Ù. ÇÏ´À´ÔÀÇ ¸ð¾ç´ë·Î »ç¶÷À» ¸¸µéµÇ ³²ÀÚ¿Í ³àÀÚ·Î ±¸º°ÇÏ¿© ¸¸µé°í
 Afr1953 En God het die mens geskape na sy beeld; na die beeld van God het Hy hom geskape; man en vrou het Hy hulle geskape.
 BulVeren ¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬à ¬³¬Ó¬à¬ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù, ¬á¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù ¬Ô¬à ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö; ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬Ú ¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬á¬à¬Ý ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ù¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö.
 Dan Og Gud skabte Mennesket i sit Billede; i Guds Billede skabte han det, som Mand og Kvinde skabte han dem;
 GerElb1871 Und Gott schuf den Menschen in seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf er ihn; Mann und Weib (W. m?nnlich und weiblich) schuf er sie.
 GerElb1905 Und Gott schuf den Menschen in seinem Bilde, im Bilde Gottes schuf er ihn; Mann und Weib (W. m?nnlich und weiblich) schuf er sie.
 GerLut1545 Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; und schuf sie ein M?nnlein und Fr?ulein.
 GerSch Und Gott schuf den Menschen ihm zum Bilde, zum Bilde Gottes schuf er ihn; m?nnlich und weiblich schuf er sie.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?
 ACV And God created man in his own image, in the image of God he created him, male and female he created them.
 AKJV So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
 ASV And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
 BBE And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them.
 DRC And God created man to his own image: to the image of God he created him: male and female he created them.
 Darby And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them.
 ESV So God created man in his own image,in the image of God he created him; (ch. 2:18, 21-23; 5:2; Mal. 2:15; Matt. 19:4; Mark 10:6) male and female he created them.
 Geneva1599 Thus God created the man in his image: in the image of God created he him: he created them male and female.
 GodsWord So God created humans in his image. In the image of God he created them. He created them male and female.
 HNV God created man in his own image. In God¡¯s image he created him; male and female he created them.
 JPS And God created man in His own image, in the image of God created He him; male and female created He them.
 Jubilee2000 So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.
 LITV And God created the man in His own image; in the image of God He created him. He created them male and female.
 MKJV And God created man in His image; in the image of God He created him. He created them male and female.
 RNKJV So Elohim created man in his own image, in the image of Elohim created he him; male and female created he them.
 RWebster So God created man in his own image , in the image of God created he him; male and female created he them.
 Rotherham And God created the man in his own image, In the image of God, created he him,?Male and female, created he, them.
 UKJV So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
 WEB God created man in his own image. In God¡¯s image he created him; male and female he created them.
 Webster So God created man in his [own] image, in the image of God created he him; male and female created he them.
 YLT And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them.
 Esperanto Kaj Dio kreis la homon laux Sia bildo, laux la bildo de Dio Li kreis lin; en formo de viro kaj virino Li kreis ilin.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥ó ¥å¥é¥ê¥ï¥í¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ç¥ë¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2636661
±³È¸  1463792
¼±±³  1423195
¿¹¼ö  1345108
¼³±³  1105633
¾Æ½Ã¾Æ  1010075
¼¼°è  990636
¼±±³È¸  954312
»ç¶û  942398
¹Ù¿ï  934517


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø