| ¼º°æÀåÀý |
½Å¸í±â 15Àå 16Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
Á¾ÀÌ ¸¸ÀÏ ³Ê¿Í ³× ÁýÀ» »ç¶ûÇϹǷΠ³Ê¿Í µ¿°ÅÇϱ⸦ ÁÁ°Ô ¿©°Ü ³×°Ô ÇâÇÏ¿© ³»°¡ ÁÖÀÎÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϰڳë¶ó Çϰŵç |
| KJV |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; |
| NIV |
But if your servant says to you, "I do not want to leave you," because he loves you and your family and is well off with you, |
| °øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ±× È÷ºê¸®ÀÎÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Áý¾È ½Ä±¸µéÀ» »ç¶ûÇϰí Áý¿¡¼ ³ª°¡Áö ¾Ê°Ú´Ù°í Çϰŵç, |
| ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ¸¸ÀÏ ±× È÷ºê¸®»ç¶÷ÀÌ ³ÊÈñ¿Í ÇÔ²² ÀÖ´Â °ÍÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ¿© ³ÊÈñ¿Í ³ÊÈñ Áý¾È ½Ä±¸µéÀ» »ç¶ûÇϰí Áý¿¡¼ ³ª°¡Áö ¾Ê°Ú´Ù°í Çϰŵç |
| Afr1953 |
Maar as hy vir jou s?: Ek wil nie van jou weggaan nie -- aangesien hy jou en jou huis liefhet, omdat dit vir hom goed was by jou -- |
| BulVeren |
¬¡ ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬à¬Û ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò! ? ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬é¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ö ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, |
| Dan |
Men hvis han siger til dig: "Jeg vil ikke forlade dig, thi jeg har f?et K©¡rlighed til dig og dit Hus og har det godt hos dig", |
| GerElb1871 |
Und es soll geschehen, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht von dir weggehen, weil er dich und dein Haus liebt, weil ihm wohl bei dir ist- |
| GerElb1905 |
Und es soll geschehen, wenn er zu dir spricht: Ich will nicht von dir weggehen, weil er dich und dein Haus liebt, weil ihm wohl bei dir ist- |
| GerLut1545 |
Wird er aber zur dir sprechen: Ich will nicht ausziehen von dir, denn ich habe dich und dein Haus lieb (weil ihm wohl bei dir ist), |
| GerSch |
Sollte er aber zu dir sagen: ?Ich will nicht von dir wegziehen!? weil er dich und dein Haus liebhat und es ihm wohl bei dir ist, |
| UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥å¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥å¥é¥ð¥ç, ¥Ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ò¥å ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ô¥ó¥ô¥ö¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô |
| ACV |
And it shall be, if he says to thee, I will not go out from thee, because he loves thee and thy house, because he is well with thee, |
| AKJV |
And it shall be, if he say to you, I will not go away from you; because he loves you and your house, because he is well with you; |
| ASV |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go out from thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee; |
| BBE |
But if he says to you, I have no desire to go away from you; because you and your family are dear to him and he is happy with you; |
| DRC |
But if he say: I will not depart: because he loveth thee, and thy house, and findeth that he is well with thee: |
| Darby |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee, --because he loveth thee and thy house, because he is well with thee, -- |
| ESV |
But (Ex. 21:5, 6) if he says to you, I will not go out from you, because he loves you and your household, since he is well-off with you, |
| Geneva1599 |
And if he say vnto thee, I will not go away from thee, because he loueth thee and thine house, and because he is well with thee, |
| GodsWord |
But suppose a male slave says to you, "I don't want to leave you," because he loves you and your family and is happy with you. |
| HNV |
It shall be, if he tells you, ¡°I will not go out from you;¡± because he loves you and your house, because he is well with you; |
| JPS |
And it shall be, if he say unto thee: 'I will not go out from thee'; because he loveth thee and thy house, because he fareth well with thee; |
| Jubilee2000 |
And it shall be, if he says unto thee, I will not go away from thee because he loves thee and thy house because he is well with thee, |
| LITV |
And it shall be, if he says to you, I will not go out from you because he loves you and your house, because it was good for him with you; |
| MKJV |
And if he says to you, I will not go away from you, because he loves you and your house, because it has been good for him with you; |
| RNKJV |
And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; |
| RWebster |
And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house , because he is well with thee; |
| Rotherham |
And it shall be, if he shall say unto thee, I will not go away from thee,?because he loveth thee, and thy household, because he is well off with thee, |
| UKJV |
And it shall be, if he say unto you, I will not go away from you; because he loves you and yours house, because he is well with you; |
| WEB |
It shall be, if he tells you, ¡°I will not go out from you;¡± because he loves you and your house, because he is well with you; |
| Webster |
And it shall be, if he shall say to thee, I will not leave thee; because he loveth thee and thy house, because he is well with thee; |
| YLT |
`And it hath been, when he saith unto thee, I go not out from thee--because he hath loved thee, and thy house, because it is good for him with thee-- |
| Esperanto |
Kaj se li diros al vi:Mi ne foriros de vi, cxar mi amas vin kaj vian domon-cxar estas al li bone cxe vi: |
| LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥á¥ð¥ç¥ê¥å¥í ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥å¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥é |