| ¼º°æÀåÀý |
·Î¸¶¼ 5Àå 11Àý |
| °³¿ª°³Á¤ |
±×»Ó ¾Æ´Ï¶ó ÀÌÁ¦ ¿ì¸®·Î ȸñÇÏ°Ô ÇϽŠ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ Çϳª´Ô ¾È¿¡¼ ¶ÇÇÑ Áñ°Å¿öÇÏ´À´Ï¶ó |
| KJV |
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. |
| NIV |
Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. |
| °øµ¿¹ø¿ª |
°Ô´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ ÇÏ´À´Ô°ú ÈÇØÇÏ°Ô ÇØ ÁֽŠ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ´öºÐÀ¸·Î ¿ì¸®´Â Áö±Ý ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ±â»ÝÀ» ´©¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
| ºÏÇѼº°æ |
°Ô´Ù°¡ ¿ì¸®¸¦ ÇÏ´À´Ô°ú ÈÇØÇÏ°Ô ÇØÁֽŠ¿ì¸® ÁÖ ¿¹¼ö ±×¸®½ºµµÀÇ ´öºÐÀ¸·Î ¿ì¸®´Â Áö±Ý ÇÏ´À´ÔÀ» ¼¶±â´Â ±â»ÝÀ» ´©¸®°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
| Afr1953 |
En nie alleen dit nie, maar ons roem ook in God deur onse Here Jesus Christus, deur wie ons nou die versoening verkry het. |
| BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ß¬à ¬ã¬Ö ¬Ú ¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ó ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã ¬·¬â¬Ú¬ã¬ä¬à¬ã, ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ö¬ß¬Ú¬Ö. |
| Dan |
ja, ikke det alene, men ogs? s?ledes, at vi rose os af Gud ved vor Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu have f?et Forligelsen. |
| GerElb1871 |
Nicht allein aber das, sondern wir r?hmen uns auch Gottes (W. in Gott) durch unseren Herrn Jesum Christum, durch welchen wir jetzt die Vers?hnung empfangen haben. |
| GerElb1905 |
Nicht allein aber das, sondern wir r?hmen uns auch Gottes (W. in Gott) durch unseren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir jetzt die Vers?hnung empfangen haben. |
| GerLut1545 |
Nicht allein aber das, sondern wir r?hmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesum Christum, durch welchen wir nun die Vers?hnung empfangen haben. |
| GerSch |
Aber nicht nur das, sondern wir r?hmen uns auch Gottes durch unsren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir nun die Vers?hnung empfangen haben. |
| UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ô¥ö¥ø¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥õ¥é¥ë¥é¥ø¥ò¥é¥í. |
| ACV |
And not only so, but also taking pride in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. |
| AKJV |
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. |
| ASV |
and not only so, (1) but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. (1) Gr but also glorying ; Compare verse 2) |
| BBE |
And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God. |
| DRC |
And not only so; but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. |
| Darby |
And not only that , but we are making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation. |
| ESV |
More than that, we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received (ch. 11:15; 2 Cor. 5:18, 19) reconciliation. |
| Geneva1599 |
And not onely so, but we also reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued the atonement. |
| GodsWord |
In addition, our Lord Jesus Christ lets us continue to brag about God. After all, it is through Christ that we now have this restored relationship with God. |
| HNV |
Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Yeshua the Messiah, through whom we have now received the reconciliation. |
| JPS |
|
| Jubilee2000 |
And not only this, but we even glory in God through our Lord Jesus, the Christ, by whom we have now received the reconciliation. |
| LITV |
and not only so , but also glorying in God through our Lord Jesus Christ, through whom we now received the reconciliation. |
| MKJV |
And not only so , but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. |
| RNKJV |
And not only so, but we also joy in ???? through our Saviour Yahushua the Messiah, by whom we have now received the atonement. |
| RWebster |
And not only so , but we also joy in God through our Lord Jesus Christ , by whom we have now received the reconciliation . {atonement: or, reconciliation} |
| Rotherham |
And, not only, so, but are even boasting in God, through our Lord Jesus \ul1 Christ\ul0 ,?through whom, now, the reconciliation we have received. |
| UKJV |
And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. |
| WEB |
Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. |
| Webster |
And not only [so], but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. |
| YLT |
And not only so , but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation; |
| Esperanto |
kaj krom tio ni fieras ankaux en Dio pro nia Sinjoro Jesuo Kristo, per kiu ni jam ricevis la repacigon. |
| LXX(o) |
|