¼º°æÀåÀý |
¿¿Õ±âÇÏ 19Àå 37Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ±×ÀÇ ½Å ´Ï½º·ÏÀÇ ½ÅÀü¿¡¼ °æ¹èÇÒ ¶§¿¡ ¾Æµå¶÷¸á·º°ú »ç·¹¼¿ÀÌ ±×¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ×ÀÌ°í ¾Æ¶ó¶ù ¶¥À¸·Î ±×µéÀÌ µµ¸ÁÇϸŠ±× ¾Æµé ¿¡»ìÇÖµ·ÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó |
KJV |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead. |
NIV |
One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ¾î´À³¯ ±×°¡ ±×ÀÇ ½ÅÀÎ ´Ï½º·ÏÀÇ ½ÅÀü¿¡¼ ¿¹¹èÇϰí ÀÖÀ» ¶§, ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æµå¶ó¸á·º°ú »ç·¹¼¿ÀÌ ±×¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ×À̰í´Â ¾Æ¶ó¶ù Áö¹æÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¡»ìÇ϶ÉÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ¾î´À³¯ ±×°¡ ±×ÀÇ ½ÅÀÎ ´Ï½º·ÏÀÇ ½ÅÀü¿¡¼ ·Ê¹èÇϰí ÀÖÀ» ¶§ ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æµå¶÷¸á·º°ú »ç¶ó¼¿ÀÌ ±×¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ×À̰í´Â ¾Æ¶ó¶ùÁö¹æÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¡»ìÇÖµ·ÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En toe hy hom neerbuig in die tempel van sy god Nisrog, het sy seuns Adramm?leg en Sar?ser hom met die swaard neergeslaan; maar hulle het ontvlug na die land Ararat; en sy seun Esar-Haddon het in sy plek koning geword. |
BulVeren |
¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¯¬Ú¬ã¬â¬à¬ç, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬¡¬Õ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ã¬Ñ¬â ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬¡ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬¦¬ã¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ß. |
Dan |
Men da han engang tilbad i sin Gud Nisroks Hus, slog Adrammelek og Sarezer ham ihjel med deres Sv©¡rd, hvorefter de flygtede til Ararats Land; og hans S©ªn Asarhaddon blev Konge i hans Sted. |
GerElb1871 |
Und es geschah, als er sich im Hause Nisroks, seines Gottes, niederbeugte, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine S?hne, mit dem Schwerte; und sie entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
GerElb1905 |
Und es geschah, als er sich im Hause Nisroks, seines Gottes, niederbeugte, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine S?hne, mit dem Schwerte; und sie entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt. |
GerLut1545 |
Und da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, schlugen ihn mit dem Schwert Adramelech und Sarezer, seine S?hne; und sie entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Assar-Haddon ward K?nig an seiner Statt. |
GerSch |
Und als er im Hause seines Gottes Nisroch anbetete, erschlugen ihn seine S?hne Adrammalech und Sarezer mit dem Schwerte, und sie entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Esarhaddon ward K?nig an seiner Statt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥Í¥é¥ò¥ñ¥ø¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Á¥ä¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥ñ ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á. ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥Á¥ñ¥á¥ñ¥á¥ó ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å ¥ä¥å ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ò¥á¥ñ¥á¥ä¥ä¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword, and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead. |
AKJV |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead. |
ASV |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that (1) Adrammelech and Sharezer smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead. (1) According to another reading Adrammelech and Sharezer his sons (and so in Isa 37:38)) |
BBE |
And it came about, when he was worshipping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer put him to death with the sword; and they went in flight into the land of Ararat. And Esar-haddon his son became king in his place. |
DRC |
And as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword, and they fled into the land of the Armenians, and Asarhaddon his son reigned in his stead. |
Darby |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead. |
ESV |
And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, ([ch. 17:31]) Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him down with the sword and escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place. |
Geneva1599 |
And as he was in the Temple worshipping Nisroch his god, Adramelech and Sharezer his sonnes slewe him with the sworde: and they escaped into the land of Ararat, and Esarhaddon his sonne reigned in his steade. |
GodsWord |
While he was worshiping in the temple of his god Nisroch, Adrammelech and Sharezer assassinated him and escaped to the land of Ararat. His son Esarhaddon succeeded him as king. |
HNV |
It happened, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; andthey escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place. |
JPS |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead. |
Jubilee2000 |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch, his god, that Adrammelech and Sharezer, his sons, smote him with the sword and fled into the land of Ararat. And Esarhaddon, his son, reigned in his stead.: |
LITV |
And it happened, as he was bowing himself in the house of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And his son Esarhaddon reigned in his place. |
MKJV |
And it happened as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place. |
RNKJV |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his elohim, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead. |
RWebster |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god , that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword : and they escaped into the land of Armenia . And Esarhaddon his son reigned in his stead. {Armenia: Heb. Ararat} |
Rotherham |
And it came to pass, as he was bowing down in the house of Nisroch his god, that, Adrammelech and Sharezer his sons , smote him with the sword, howbeit, they, escaped into the land of Ararat,?and Esarhaddon his son, reigned, in his stead. |
UKJV |
And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons stroke him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his position. |
WEB |
It happened, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; andthey escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place. |
Webster |
And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead. |
YLT |
and it cometh to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his god, and Adramelech and Sharezar his sons have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigneth in his stead. |
Esperanto |
Kaj kiam li adorklinigxis en la domo de sia dio Nisrohx, liaj filoj Adramelehx kaj SXarecer mortigis lin per glavo, kaj mem ili forkuris en la landon Araratan. Kaj ekregxis anstataux li lia filo Esar-HXadon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥í¥å¥ò¥å¥ñ¥á¥ö ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥ñ ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥á¥ñ¥á¥ñ¥á¥ó ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ò¥ï¥ñ¥ä¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |