Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿­¿Õ±âÇÏ 19Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ±×ÀÇ ½Å ´Ï½º·ÏÀÇ ½ÅÀü¿¡¼­ °æ¹èÇÒ ¶§¿¡ ¾Æµå¶÷¸á·º°ú »ç·¹¼¿ÀÌ ±×¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ×ÀÌ°í ¾Æ¶ó¶ù ¶¥À¸·Î ±×µéÀÌ µµ¸ÁÇϸŠ±× ¾Æµé ¿¡»ìÇÖµ·ÀÌ ´ë½ÅÇÏ¿© ¿ÕÀÌ µÇ´Ï¶ó
 KJV And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
 NIV One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer cut him down with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ¾î´À³¯ ±×°¡ ±×ÀÇ ½ÅÀÎ ´Ï½º·ÏÀÇ ½ÅÀü¿¡¼­ ¿¹¹èÇϰí ÀÖÀ» ¶§, ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æµå¶ó¸á·º°ú »ç·¹¼¿ÀÌ ±×¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ×À̰í´Â ¾Æ¶ó¶ù Áö¹æÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¡»ìÇ϶ÉÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ¾î´À³¯ ±×°¡ ±×ÀÇ ½ÅÀÎ ´Ï½º·ÏÀÇ ½ÅÀü¿¡¼­ ·Ê¹èÇϰí ÀÖÀ» ¶§ ±×ÀÇ ¾Æµé ¾Æµå¶÷¸á·º°ú »ç¶ó¼¿ÀÌ ±×¸¦ Ä®·Î ÃÄÁ×À̰í´Â ¾Æ¶ó¶ùÁö¹æÀ¸·Î µµ¸ÁÇÏ¿´´Ù. ±×ÀÇ ¾Æµé ¿¡»ìÇÖµ·ÀÌ ¿ÕÀ§¸¦ °è½ÂÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 En toe hy hom neerbuig in die tempel van sy god Nisrog, het sy seuns Adramm?leg en Sar?ser hom met die swaard neergeslaan; maar hulle het ontvlug na die land Ararat; en sy seun Esar-Haddon het in sy plek koning geword.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ç¬â¬Ñ¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬à¬Ô¬Ñ ¬ã¬Ú ¬¯¬Ú¬ã¬â¬à¬ç, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬¡¬Õ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬Ý¬Ö¬ç ¬Ú ¬³¬Ñ¬â¬Ñ¬ã¬Ñ¬â ¬Ô¬à ¬å¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬¡ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ù¬è¬Ñ¬â¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬¦¬ã¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ß.
 Dan Men da han engang tilbad i sin Gud Nisroks Hus, slog Adrammelek og Sarezer ham ihjel med deres Sv©¡rd, hvorefter de flygtede til Ararats Land; og hans S©ªn Asarhaddon blev Konge i hans Sted.
 GerElb1871 Und es geschah, als er sich im Hause Nisroks, seines Gottes, niederbeugte, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine S?hne, mit dem Schwerte; und sie entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt.
 GerElb1905 Und es geschah, als er sich im Hause Nisroks, seines Gottes, niederbeugte, da erschlugen ihn Adrammelek und Scharezer, seine S?hne, mit dem Schwerte; und sie entrannen in das Land Ararat. Und Esar-Haddon, sein Sohn, ward K?nig an seiner Statt.
 GerLut1545 Und da er anbetete im Hause Nisrochs, seines Gottes, schlugen ihn mit dem Schwert Adramelech und Sarezer, seine S?hne; und sie entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Assar-Haddon ward K?nig an seiner Statt.
 GerSch Und als er im Hause seines Gottes Nisroch anbetete, erschlugen ihn seine S?hne Adrammalech und Sarezer mit dem Schwerte, und sie entrannen ins Land Ararat. Und sein Sohn Esarhaddon ward K?nig an seiner Statt.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ê¥ô¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥é¥ê¥ø ¥Í¥é¥ò¥ñ¥ø¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Á¥ä¥ñ¥á¥ì¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥Ò¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥ñ ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á. ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ä¥å ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥Á¥ñ¥á¥ñ¥á¥ó ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å ¥ä¥å ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥Å¥ò¥á¥ñ¥á¥ä¥ä¥ø¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer smote him with the sword, and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
 AKJV And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
 ASV And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that (1) Adrammelech and Sharezer smote him with the sword: and they escaped into the land of Ararat. And Esar-haddon his son reigned in his stead. (1) According to another reading Adrammelech and Sharezer his sons (and so in Isa 37:38))
 BBE And it came about, when he was worshipping in the house of Nisroch his god, that his sons Adrammelech and Sharezer put him to death with the sword; and they went in flight into the land of Ararat. And Esar-haddon his son became king in his place.
 DRC And as he was worshipping in the temple of Nesroch his god, Adramelech and Sarasar his sons slew him with the sword, and they fled into the land of the Armenians, and Asarhaddon his son reigned in his stead.
 Darby And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
 ESV And as he was worshiping in the house of Nisroch his god, ([ch. 17:31]) Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him down with the sword and escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.
 Geneva1599 And as he was in the Temple worshipping Nisroch his god, Adramelech and Sharezer his sonnes slewe him with the sworde: and they escaped into the land of Ararat, and Esarhaddon his sonne reigned in his steade.
 GodsWord While he was worshiping in the temple of his god Nisroch, Adrammelech and Sharezer assassinated him and escaped to the land of Ararat. His son Esarhaddon succeeded him as king.
 HNV It happened, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; andthey escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.
 JPS And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sarezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his stead.
 Jubilee2000 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch, his god, that Adrammelech and Sharezer, his sons, smote him with the sword and fled into the land of Ararat. And Esarhaddon, his son, reigned in his stead.:
 LITV And it happened, as he was bowing himself in the house of his god Nisroch, his sons Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. And his son Esarhaddon reigned in his place.
 MKJV And it happened as he was worshiping in the house of Nisroch his god, Adrammelech and Sharezer, his sons, struck him with the sword. And they escaped into the land of Ararat. And Esarhaddon his son reigned in his place.
 RNKJV And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his elohim, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
 RWebster And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god , that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword : and they escaped into the land of Armenia . And Esarhaddon his son reigned in his stead. {Armenia: Heb. Ararat}
 Rotherham And it came to pass, as he was bowing down in the house of Nisroch his god, that, Adrammelech and Sharezer his sons , smote him with the sword, howbeit, they, escaped into the land of Ararat,?and Esarhaddon his son, reigned, in his stead.
 UKJV And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons stroke him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his position.
 WEB It happened, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; andthey escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place.
 Webster And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead.
 YLT and it cometh to pass, he is bowing himself in the house of Nisroch his god, and Adramelech and Sharezar his sons have smitten him with the sword, and they have escaped to the land of Ararat, and Esar-Haddon his son reigneth in his stead.
 Esperanto Kaj kiam li adorklinigxis en la domo de sia dio Nisrohx, liaj filoj Adramelehx kaj SXarecer mortigis lin per glavo, kaj mem ili forkuris en la landon Araratan. Kaj ekregxis anstataux li lia filo Esar-HXadon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥ï? ¥å¥í ¥ï¥é¥ê¥ø ¥í¥å¥ò¥å¥ñ¥á¥ö ¥è¥å¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥ñ¥á¥ì¥å¥ë¥å¥ö ¥ê¥á¥é ¥ò¥á¥ñ¥á¥ò¥á¥ñ ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥á¥ñ¥á¥ñ¥á¥ó ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥á¥ò¥ï¥ñ¥ä¥á¥í ¥ï ¥ô¥é¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2698286
±³È¸  1504523
¼±±³  1463902
¿¹¼ö  1383619
¼³±³  1132361
¾Æ½Ã¾Æ  1036306
¼¼°è  1017201
¼±±³È¸  979773
»ç¶û  967445
¹Ù¿ï  959085


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø