|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ·¹À§±â 25Àå 35Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³× ÇüÁ¦°¡ °¡³ÇÏ°Ô µÇ¾î ºó ¼ÕÀ¸·Î ³× °ç¿¡ ÀÖ°Åµç ³Ê´Â ±×¸¦ µµ¿Í °Å·ù¹ÎÀ̳ª µ¿°ÅÀÎó·³ ³Ê¿Í ÇÔ²² »ýȰÇÏ°Ô Ç쵂 | 
	
	
		|  KJV | 
		And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. | 
	
	
		|  NIV | 
		"'If one of your countrymen becomes poor and is unable to support himself among you, help him as you would an alien or a temporary resident, so he can continue to live among you. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		³ÊÈñ µ¿Á· °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¿Ë»öÇÏ°Ô µÇ¾î, ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÇÅ¹ÇØ¾ß ÇÒ ½Å¼¼°¡ µÇ°Åµç, ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ¸öºÙ¿© »ç´Â ½Ä°´Ã³·³ ºÙµé¾î ÁÖ°í ÇÔ²² µ¥¸®°í »ì¾Æ¶ó. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		³ÊÈñ µ¿Á· °¡¿îµ¥ ´©°¡ ¿Ë»öÇÏ°Ô µÇ¾î ³ÊÈñ¿¡°Ô ÀÇÅ¹ÇØ¾ß ÇÒ ½Å¼¼°¡ µÇ°Åµç ³ÊÈñ´Â ±×¸¦ ¸öºÙ¿© »ç´Â ½Ä°´Ã³·³ ºÙµé¾î ÁÖ°í ÇÔ²² µ¥¸®°í »ì¾Æ¶ó. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En as jou broer by jou verarm en agterraak, moet jy hom ondersteun, soos 'n vreemdeling en bywoner, dat hy by jou kan lewe. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¡¬Ü¬à ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ä¬Ú ¬à¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ö¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ê, ¬é¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ú (¬ä.¬Ö. ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö¬ã¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à)  ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬å ¬á¬à¬Þ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ê, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ê¬ì¬Ý¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬Ö¬Ò. | 
	
	
		|  Dan | 
		N?r din Broder i dit Nabolag kommer i Trang og ikke kan bj©¡rge Livet, skal du holde ham oppe; som fremmed og indvandret skal han leve hos dig. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und wenn dein Bruder verarmt und seine Hand bei dir wankend wird, so sollst du ihn unterst?tzen; wie der Fremdling und der Beisasse soll er bei dir leben. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und wenn dein Bruder verarmt und seine Hand bei dir wankend wird, so sollst du ihn unterst?tzen; wie der Fremdling und der Beisasse soll er bei dir leben. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Wenn dein Bruder verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn aufnehmen als einen Fremdling oder Gast, da©¬ er lebe neben dir. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Wenn dein Bruder verarmt neben dir und sich nicht mehr zu halten vermag, so sollst du ihm Hilfe leisten, er sei ein Fremdling oder Beisa©¬e, da©¬ er bei dir leben kann. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥å¥ô¥ò¥ç ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ò¥ó¥ô¥ö¥ç¥ò¥ç, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥â¥ï¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ø? ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥ç ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥æ¥ç¥ò¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		And if thy brother becomes poor, and his hand fails with thee, then thou shall uphold him; he shall live with thee as a stranger and a sojourner. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And if your brother be waxen poor, and fallen in decay with you; then you shall relieve him: yes, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with you. | 
	
	
		|  ASV | 
		And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt (1)  uphold him: as a stranger and a sojourner shall he live with thee. (1) Or relieve ) | 
	
	
		|  BBE | 
		And if your brother becomes poor and is not able to make a living, then you are to keep him with you, helping him as you would a man from another country who is living among you. | 
	
	
		|  DRC | 
		If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee, | 
	
	
		|  Darby | 
		And if thy brother grow poor, and he be fallen into decay beside thee, then thou shalt relieve him, be he stranger or sojourner, that he may live beside thee. | 
	
	
		|  ESV | 
		Kindness for Poor BrothersIf your brother becomes poor and cannot maintain himself with you,  (Deut. 15:7, 8; [Ps. 41:1; 112:5, 9; Prov. 14:31; Acts 11:29; 1 John 3:17]) you shall support him as though he were a stranger and a sojourner, and he shall live with you. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Moreouer, if thy brother be impouerished, and fallen in decay with thee, thou shalt relieue him, and as a stranger and soiourner, so shall he liue with thee. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		"If an Israelite becomes poor and cannot support himself, help him. He must live with you as a stranger without a permanent home. | 
	
	
		|  HNV | 
		¡°¡®If your brother has become poor, and his hand can¡¯t support him among you; then you shall uphold him. As a stranger and asojourner he shall live with you. | 
	
	
		|  JPS | 
		And if thy brother be waxen poor, and his means fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a settler shall he live with thee. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And if thy brother becomes poor and comes unto thee, then thou shalt receive him; as a stranger, or a sojourner, he shall live with thee. | 
	
	
		|  LITV | 
		And when your brother has become poor, and his hand has failed with you, then you shall help him. He shall live with you as an alien and a tenant. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And if your brother has become poor, and his hand has failed with you, then you shall help him; yes, even if he is a stranger or a visitor, so that he may live with you. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And if thy brother  shall have become poor , and falleth into poverty  among you ; then thou shalt relieve  him: yea, though he may be a stranger , or a sojourner ; that he may live  with thee. {fallen...: Heb. his hand faileth} {relieve: Heb. strengthen} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And, when thy brother waxeth poor, and his hand becometh feeble with thee, then shalt thou strengthen him, as a sojourner and a settler, so shall he live with thee. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And if your brother be becoming poor, and fallen in decay with you; then you shall relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with you. | 
	
	
		|  WEB | 
		¡°¡®If your brother has become poor, and his hand can¡¯t support him among you; then you shall uphold him. As a stranger and asojourner he shall live with you. | 
	
	
		|  Webster | 
		And if thy brother shall have become poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: [yea, though he] may [be] a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. | 
	
	
		|  YLT | 
		`And when thy brother is become poor, and his hand hath failed with thee, then thou hast kept hold on him, sojourner and settler, and he hath lived with thee; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Se via frato malricxigxos kaj lia brako malfortigxos apud vi, tiam subtenu lin; cxu li estas fremdulo, cxu paslogxanto, li vivu kun vi. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥á¥í  ¥ä¥å  ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥ï  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï?  ¥ò¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ó¥ç¥ò¥ç  ¥ó¥á¥é?  ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í  ¥ð¥á¥ñ¥á  ¥ò¥ï¥é  ¥á¥í¥ó¥é¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ø?  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥æ¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é  ¥ï  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï?  ¥ò¥ï¥ô  ¥ì¥å¥ó¥á  ¥ò¥ï¥ô  |