|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 48Àå 22Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³»°¡ ³×°Ô ³× ÇüÁ¦º¸´Ù ¼¼°× ¶¥À» ´õ ÁÖ¾ú³ª´Ï ÀÌ´Â ³»°¡ ³» Ä®°ú Ȱ·Î ¾Æ¸ð¸® Á·¼ÓÀÇ ¼Õ¿¡¼ »©¾ÑÀº °ÍÀ̴϶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. | 
	
	
		|  NIV | 
		And to you, as one who is over your brothers, I give the ridge of land I took from the Amorites with my sword and my bow." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		³» Ä®°ú Ȱ·Î ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ ¼Õ¿¡¼ »©¾ÑÀº ¼¼°× Çϳª¸¸Àº ³× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Ê°í ³Ê¿¡°Ô ÁØ´Ù.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		³» Ä®°ú Ȱ·Î ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ ¼Õ¿¡¼ »©¾ÑÀº ¼¼°× Çϳª¸¸Àº ³× ÇüÁ¦µé¿¡°Ô ÁÖÁö ¾Ê°í ³Ê¿¡°Ô ÁØ´Ù.¡· | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En ?k gee jou een stuk land bo jou broers, wat ek met my swaard en my boog van die Amoriete afgeneem het. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Õ¬ñ¬Ý ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ó¬Ù¬Ö¬ç ¬à¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Û¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã ¬Ý¬ì¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		Dig giver jeg ud over dine Br©ªdre en H©ªjderyg, som jeg har fravristet Amonterne med mit Sv©¡rd og min Bue!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und ich gebe dir einen Landstrich ?ber deine Br?der hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und ich gebe dir einen Landstrich ?ber deine Br?der hinaus, den ich von der Hand der Amoriter genommen habe mit meinem Schwerte und mit meinem Bogen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Ich habe dir ein St?ck Landes gegeben au©¬er deinen Br?dern, das ich mit meinem Schwert und Bogen aus der Hand der Amoriter genommen habe. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und ich schenke dir einen Bergesr?cken, den du vor deinen Br?dern voraushaben sollst; ich habe ihn den Amoritern mit meinem Schwert und meinem Bogen aus der Hand genommen. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥é¥ä¥ø ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ì¥å¥ñ¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥î¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		Moreover I have given to thee one portion above thy brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. | 
	
	
		|  AKJV | 
		Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. | 
	
	
		|  ASV | 
		Moreover I have given to thee one (1)  portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. (1) Or mountain slope ; Heb shechem , shoulder) | 
	
	
		|  BBE | 
		And I have given you more than your brothers, even Shechem as your heritage, which I took from the Amorites with my sword and my bow. | 
	
	
		|  DRC | 
		I give thee a portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorrhite a with my sword and bow. | 
	
	
		|  Darby | 
		And *I* have given to thee one tract of land above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. | 
	
	
		|  ESV | 
		Moreover, I have given to  (Josh. 24:32; John 4:5) you rather than to your brothers one mountain slope (Or one portion of the land; Hebrew shekem, which sounds like the town and district called Shechem)  that I took from the hand of the Amorites with my sword and with my bow. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Moreouer, I haue giuen vnto thee one portion aboue thy brethren, which I gate out of the hand of the Amorite by my sworde and by my bowe. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		I'm giving you one more mountain ridge than your brothers. I took it from the Amorites with my own sword and bow." | 
	
	
		|  HNV | 
		Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with mybow.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		Moreover I have given to thee one portion  (Heb. schechem, shoulder.)  above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow.: | 
	
	
		|  LITV | 
		And I will give to you one spur of land beyond your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and with my bow. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. | 
	
	
		|  RWebster | 
		Moreover I have given  to thee one  portion  above thy brethren , which I took  out of the hand  of the Amorite  with my sword  and with my bow . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		But, I, have given to thee one mountain-track above thy brethren,?which I took out of the hand of the Amorite, with my sword and with my bow. | 
	
	
		|  UKJV | 
		Moreover I have given to you one portion above your brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. | 
	
	
		|  WEB | 
		Moreover I have given to you one portion above your brothers, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with mybow.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. | 
	
	
		|  YLT | 
		and I--I have given to thee one portion above thy brethren, which I have taken out of the hand of the Amorite by my sword and by my bow.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj mi donas al vi unu pecon da lando preferece antaux viaj fratoj,  kiun mi prenis el la manoj de la Amoridoj per mia glavo kaj pafarko. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥ã¥ø  ¥ä¥å  ¥ä¥é¥ä¥ø¥ì¥é  ¥ò¥ï¥é  ¥ò¥é¥ê¥é¥ì¥á ¥å¥î¥á¥é¥ñ¥å¥ó¥ï¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ  ¥ó¥ï¥ô?  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô?  ¥ò¥ï¥ô  ¥ç¥í  ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í  ¥å¥ê  ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï?  ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ø¥í ¥å¥í  ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á  ¥ì¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ó¥ï¥î¥ø  |