|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¿¿Õ±â»ó 8Àå 26Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×·±Áï À̽º¶ó¿¤ÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ¿øÇϰǴë ÁÖ´Â ÁÖÀÇ Á¾ ³» ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ÇϽЏ»¾¸ÀÌ È®½ÇÇÏ°Ô ÇϿɼҼ | 
	 
	
		|  KJV | 
		And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. | 
	 
	
		|  NIV | 
		And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true. | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©, ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽЏ»¾¸À» ÀÌ·ç¾î ÁֽʽÿÀ. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÌ¿©. ´ç½ÅÀÇ Á¾ÀÎ ÀúÀÇ ¾Æ¹öÁö ´ÙÀ¿¡°Ô ¾à¼ÓÇϽЏ»¾¸À» ÀÌ·ç¾îÁֽʽÿÀ. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		Laat dan nou, o God van Israel, u woord tog waargemaak word wat U gespreek het tot u kneg, my vader Dawid. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬´¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ó¬ì¬â¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬´¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬¥¬Ñ¬Ó¬Ú¬Õ, ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú! | 
	 
	
		|  Dan | 
		S? lad nu, HERRE, Israels Gud, det Ord opfyldes, som du tilsagde din Tjener, min Fader David! | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Und nun, Gott Israels, m?gen sich doch deine Worte bew?hren, die du zu deinem Knechte David, meinem Vater, geredet hast! - | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Und nun, Gott Israels, m?gen sich doch deine Worte bew?hren, die du zu deinem Knechte David, meinem Vater, geredet hast! - | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		Nun, Gott Israels, la©¬ deine Worte wahr werden, die du deinem Knechte, meinem Vater David, geredet hast. | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Und nun, o Gott Israels, la©¬ doch dein Wort wahr werden, welches du zu deinem Knecht, meinem Vater David, geredet hast! | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥È¥å¥å ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥á? ¥á¥ë¥ç¥è¥å¥ô¥ò¥ç, ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥ï ¥ë¥ï¥ã¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥Ä¥á¥â¥é¥ä ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô. | 
	 
	
		|  ACV | 
		Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spoke to thy servant David my father. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And now, O God of Israel, let your word, I pray you, be verified, which you spoke to your servant David my father. | 
	 
	
		|  ASV | 
		Now therefore, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. | 
	 
	
		|  BBE | 
		So now, O God of Israel, it is my prayer that you will make your word come true which you said to your servant David, my father. | 
	 
	
		|  DRC | 
		And now, Lord God of Israel, let thy words be established, which thou hast spoken to thy servant David my father | 
	 
	
		|  Darby | 
		And now, O God of Israel, let thy words, I pray thee, be verified, which thou hast spoken unto thy servant David my father. | 
	 
	
		|  ESV | 
		(2 Sam. 7:25) Now therefore, O God of Israel, let your word be confirmed, which you have spoken to your servant David my father. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		And nowe, O God of Israel, I pray thee, let thy worde be verified, which thou spakest vnto thy seruant Dauid my father. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		"So now, God of Israel, may the promise you made to my father David, your servant, come true. | 
	 
	
		|  HNV | 
		¡°Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father. | 
	 
	
		|  JPS | 
		Now therefore, O God of Israel, let Thy word, I pray Thee, be verified, which Thou didst speak unto Thy servant David my father. | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be made firm, which thou didst speak unto thy servant David, my father. | 
	 
	
		|  LITV | 
		And now, O God of Israel, let it be established, I beseech You, Your word which You have spoken to Your servant, my father David. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And now, O God of Israel, I pray You, let Your word be proved to be true, the word which You spoke to Your servant David my father. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And now, O Elohim of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And now, O God  of Israel , let thy word , I pray thee, be verified , which thou didst speak  to thy servant  David  my father . | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		Now, therefore, O God of Israel,?verified be thy word, I pray thee, which thou didst speak to thy servant, David my father. | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And now, O God of Israel, let your word, I pray you, be verified, which you spoke unto your servant David my father. | 
	 
	
		|  WEB | 
		¡°Now therefore, God of Israel, please let your word be verified, which you spoke to your servant David my father. | 
	 
	
		|  Webster | 
		And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou didst speak to thy servant David my father. | 
	 
	
		|  YLT | 
		`And now, O God of Israel, let it be established, I pray Thee, Thy word which Thou hast spoken to Thy servant, David my father. | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Nun, ho Dio de Izrael, verigxu Via vorto, kiun Vi diris al Via servanto David, mia patro. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥í¥ô¥í  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å  ¥ï  ¥è¥å¥ï?  ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë  ¥ð¥é¥ò¥ó¥ø¥è¥ç¥ó¥ø  ¥ä¥ç  ¥ó¥ï  ¥ñ¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô  ¥ó¥ø  ¥ä¥á¥ô¥é¥ä ¥ó¥ø  ¥ð¥á¥ó¥ñ¥é  ¥ì¥ï¥ô  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |