|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ·¹À§±â 8Àå 21Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¹°·Î ³»Àå°ú Á¤°À̵éÀ» ¾Ä°í ¸ð¼¼°¡ ±× ¼ý¾çÀÇ ÀüºÎ¸¦ Á¦´Ü À§¿¡¼ ºÒ»ç¸£´Ï ÀÌ´Â Çâ±â·Î¿î ³¿»õ¸¦ À§ÇÏ¿© µå¸®´Â ¹øÁ¦·Î ¿©È£¿Í²² µå¸®´Â ÈÁ¦¶ó ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽɰú °°¾Ò´õ¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. | 
	
	
		|  NIV | 
		He washed the inner parts and the legs with water and burned the whole ram on the altar as a burnt offering, a pleasing aroma, an offering made to the LORD by fire, as the LORD commanded Moses. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¸ð¼¼´Â ¹°·Î ¾ÄÀº ³»Àå°ú ¹ß°ú ÇÔ²² ±× ¼ö¾çÀ» ¿ÂÅë Á¦´Ü¿¡¼ »ì¶ú´Ù. À̰ÍÀÌ Çâ±â¸¦ dz±â¸ç ¾ßÈѸ¦ ±â»Ú½Ã°Ô ÇØ µå¸®´Â ¹øÁ¦·Î¼ ¾ßÈѲ² »ì¶ó ¹ÙÄ¡´Â Á¦»ç¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸ð¼¼´Â ¾ßÈѲ²¼ Àڱ⿡°Ô Áö½ÃÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¸ð¼¼´Â ¹°·Î ¾ÄÀº ³»Àå°ú ¹ß°ú ÇÔ²² ±× ¼ö¾çÀ» ¿ÂÅë Á¦´Ü¿¡¼ ºÒ»ì¶ú´Ù. À̰ÍÀÌ Çâ±â¸¦ dz±â¸ç ¿©È£¿Í¸¦ ±â»Ú°Ô ÇØµå¸®´Â ¹øÁ¦·Î¼ ¿©È£¿Í²² ºÒ»ì¶ó ¹ÙÄ¡´Â Á¦»ç¿´´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¸ð¼¼´Â ¿©È£¿Í²²¼ Àڱ⿡°Ô Áö½ÃÇϽŴë·Î ÇÏ¿´´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		maar die binnegoed en die pote het hy met water gewas, en Moses het die hele ram op die altaar aan die brand gesteek; dit was 'n brandoffer as lieflike geur, 'n vuuroffer was dit aan die HERE, soos die HERE Moses beveel het. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ú ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö¬ê¬ß¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ ¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ ¬è¬Ö¬Ý¬Ú¬ñ ¬à¬Ó¬Ö¬ß; ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬Ñ ¬å¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. | 
	
	
		|  Dan | 
		men Indvoldene og Skinnebenene tv©¡ttede han med Vand; og s? bragte Moses hele V©¡deren som R©ªgoffer p? Alteret. Det var et Br©¡ndoffer til en liflig Duft, et Ildoffer for HERREN, som HERREN havde p?lagt Moses. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		und das Eingeweide und die Schenkel wusch er mit Wasser. Und Mose r?ucherte den ganzen Widder auf dem Altar: es war ein Brandopfer zum lieblichen Geruch, es war ein Feueropfer dem Jehova, so wie Jehova dem Mose geboten hatte. - | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		und das Eingeweide und die Schenkel wusch er mit Wasser. Und Mose r?ucherte den ganzen Widder auf dem Altar: es war ein Brandopfer zum lieblichen Geruch, es war ein Feueropfer dem Jehova, so wie Jehova dem Mose geboten hatte.- | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und wusch die Eingeweide und Schenkel mit Wasser und z?ndete also den ganzen Widder an auf dem Altar. Das war ein Brandopfer zum s?©¬en Geruch, ein Feuer dem HERRN, wie ihm der HERR geboten hatte. | 
	
	
		|  GerSch | 
		und wusch die Eingeweide und die Schenkel mit Wasser; also verbrannte Mose den ganzen Widder auf dem Altar. Das war ein Brandopfer zum lieblichen Geruch, ein Feueropfer dem HERRN, wie der HERR Mose geboten hatte. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ó¥á ¥ä¥å ¥å¥í¥ó¥ï¥ò¥è¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ä¥á? ¥å¥ð¥ë¥ô¥í¥å ¥ì¥å ¥ô¥ä¥ø¥ñ  ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô  ¥ç¥ó¥ï ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á ¥å¥é? ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á?, ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥ï¥ñ¥á ¥ã¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ä¥é¥á ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í  ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		And he washed the innards and the legs with water. And Moses burnt the whole ram upon the altar. It was a burnt-offering for a sweet savor. It was an offering made by fire to LORD, as LORD commanded Moses. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram on the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet smell, and an offering made by fire to the LORD; as the LORD commanded Moses. | 
	
	
		|  ASV | 
		And he washed the inwards and the legs with water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt-offering for a sweet savor: it was an offering made by fire unto Jehovah; as Jehovah commanded Moses. | 
	
	
		|  BBE | 
		And the inside parts and the legs were washed with water and all the sheep was burned by Moses on the altar; it was a burned offering for a sweet smell: it was an offering made by fire to the Lord, as the Lord gave orders to Moses. | 
	
	
		|  DRC | 
		Having first washed the entrails, and the feet, and the whole ram together he burnt upon the altar, because it was a holocaust of most sweet odour to the Lord, as he had commanded him. | 
	
	
		|  Darby | 
		and the inwards and the legs he washed in water; and Moses burned the whole ram on the altar: it was a burnt-offering for a sweet odour, it was an offering by fire to Jehovah; as Jehovah had commanded Moses. | 
	
	
		|  ESV | 
		He washed the entrails and the legs with water, and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering with a pleasing aroma, a food offering for the Lord, as the Lord commanded Moses. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And washed the inwardes and the legges in water: so Moses burnt the ram euery whit vpon ye Altar: for it was a burnt offring for a sweete sauour, which was made by fire vnto the Lord, as the Lord had commanded Moses. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		He washed the internal organs and the legs. Then Moses burned the whole ram on the altar as the LORD commanded him. It was a burnt offering, a soothing aroma, an offering by fire to the LORD. | 
	
	
		|  HNV | 
		He washed the innards and the legs with water; and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasantaroma. It was an offering made by fire to the LORD; as the LORD commanded Moses. | 
	
	
		|  JPS | 
		And when the inwards and the legs were washed with water, Moses made the whole ram smoke upon the altar; it was a burnt- offering for a sweet savour; it was an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		Then he washed the intestines and the legs in water, and Moses burnt the whole ram upon the altar; it [was] a burnt sacrifice in a very acceptable aroma, an offering on fire unto the LORD, as the LORD had commanded Moses. | 
	
	
		|  LITV | 
		And he washed the inward parts and the legs with water, and Moses burned it as incense with the whole ram on the altar; it is a burnt offering, for a soothing fragrance; it is  a fire offering to Jehovah, as Jehovah had commanded Moses. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And he washed the inward parts and the legs in water. And Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt sacrifice for a sweet savor, a fire offering to the LORD, even as the LORD commanded Moses. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto ????; as ???? commanded Moses. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And he washed  the inwards  and the legs  in water ; and Moses  burnt  the whole ram  upon the altar : it was a burnt sacrifice  for a sweet  savour , and an offering made by fire  to the LORD ; as the LORD  commanded  Moses . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		but the inwards and the legs, were bathed in water,?and Moses made a perfume with the whole ram at the altar, an ascending-sacrifice, it was?for a satisfying odour an altar-flame, it was unto Yahweh, As Yahweh commanded Moses. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. | 
	
	
		|  WEB | 
		He washed the innards and the legs with water; and Moses burned the whole ram on the altar. It was a burnt offering for a pleasantaroma. It was an offering made by fire to Yahweh; as Yahweh commanded Moses. | 
	
	
		|  Webster | 
		And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it [was] a burnt-sacrifice for a sweet savor, [and] an offering made by fire to the LORD; as the LORD commanded Moses. | 
	
	
		|  YLT | 
		and the inwards and the legs he hath washed with water, and Moses maketh perfume with the whole ram on the altar; it is a burnt-offering, for sweet fragrance; it is a fire-offering to Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		La internajxojn kaj la krurojn li lavis per akvo; kaj Moseo forbruligis la tutan sxafon sur la altaro; gxi estis brulofero por agrabla odorajxo,  fajrofero al la Eternulo, kiel la Eternulo ordonis al Moseo. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥ó¥ç¥í  ¥ê¥ï¥é¥ë¥é¥á¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ó¥ï¥ô?  ¥ð¥ï¥ä¥á?  ¥å¥ð¥ë¥ô¥í¥å¥í  ¥ô¥ä¥á¥ó¥é  ¥ê¥á¥é  ¥á¥í¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í  ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ë¥ï¥í  ¥ó¥ï¥í  ¥ê¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é  ¥ó¥ï  ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í  ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á  ¥ï  ¥å¥ò¥ó¥é¥í  ¥å¥é?  ¥ï¥ò¥ì¥ç¥í  ¥å¥ô¥ø¥ä¥é¥á?  ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ø¥ì¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í  ¥ó¥ø  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø  ¥ê¥á¥è¥á¥ð¥å¥ñ  ¥å¥í¥å¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ó¥ï  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥ó¥ø  ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç |