|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ·¹À§±â 3Àå 6Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¸¸ÀÏ ¿©È£¿Í²² ¿¹¹°·Î µå¸®´Â ȸñÁ¦ÀÇ Á¦¹°ÀÌ ¾çÀÌ¸é ¼öÄÆÀ̳ª ¾ÏÄÆÀ̳ª Èì ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î µå¸±Áö¸ç | 
	
	
		|  KJV | 
		And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. | 
	
	
		|  NIV | 
		"'If he offers an animal from the flock as a fellowship offering to the LORD, he is to offer a male or female without defect. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		´©±¸µçÁö ¾çÀ» Ä£±³Á¦¹°·Î ¾ßÈѲ² ¹ÙÄ¡·Á¸é ¼öÄÆÀ̰ųª ¾ÏÄÆÀ̰ųª ÈìÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		´©±¸µçÁö ¾çÀ» ȸñÁ¦¹°·Î ¿©È£¿Í²² ¹ÙÄ¡·Á¸é ¼öÄÆÀ̰ųª ¾ÏÄÆÀ̰ųª ÈìÀÌ ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En as sy offer 'n stuk kleinvee is, as 'n dankoffer aan die HERE, moet hy dit bring sonder gebrek, ram of ooi. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬Ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ö ¬à¬ä ¬Õ¬â¬Ö¬Ò¬ß¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü, ¬Ò¬Ú¬Ý¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ü¬à ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬à, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü. | 
	
	
		|  Dan | 
		Men hvis hans Offergave, der bringes som Takoffer til HERREN. tages af Sm?kv©¡get, skal det v©¡re et lydefrit Han eller Hundyr, han bringer. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und wenn seine Opfergabe vom Kleinvieh ist zum Friedensopfer dem Jehova, ein M?nnliches oder ein Weibliches, so soll er sie ohne Fehl darbringen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und wenn seine Opfergabe vom Kleinvieh ist zum Friedensopfer dem Jehova, ein M?nnliches oder ein Weibliches, so soll er sie ohne Fehl darbringen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Will er aber dem HERRN ein Dankopfer von kleinem Vieh tun, es sei ein Sch?ps oder Schaf, so soll's ohne Wandel sein. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Besteht aber seine Gabe, die er dem HERRN zum Dankopfer darbringt, in Kleinvieh, es sei ein M?nnchen oder Weibchen, so soll es tadellos sein. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥å¥é? ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥ç¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ì¥í¥é¥ï¥ô, ¥á¥ñ¥ò¥å¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ç ¥è¥ç¥ë¥ô¥ê¥ï¥í, ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï. | 
	
	
		|  ACV | 
		And if his oblation for a sacrifice of peace-offerings to LORD be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And if his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. | 
	
	
		|  ASV | 
		And if his oblation for a sacrifice of peace-offerings unto Jehovah be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. | 
	
	
		|  BBE | 
		And if what he gives for a peace-offering to the Lord is of the flock, let him give a male or female, without any mark on it. | 
	
	
		|  DRC | 
		But if his oblation and the sacrifice of peace offering be of the flock, whether he offer male or female, they shall be without blemish. | 
	
	
		|  Darby | 
		And if his offering for a sacrifice of peace-offering to Jehovah be of small cattle, male or female, he shall present it without blemish. | 
	
	
		|  ESV | 
		If his offering for a sacrifice of peace offering to the Lord is an animal from the flock, male or female, he shall offer it  ([See ver. 1 above]) without blemish. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Also if his oblation be a peace offring vnto the Lord out of ye flocke, whether it be male or female, he shall offer it without blemish. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		"If your sacrifice is a fellowship offering of sheep to the LORD, you must bring a male or female animal that has no defects. | 
	
	
		|  HNV | 
		¡°¡®If his offering for a sacrifice of peace offerings to the LORD is from the flock; male or female, he shall offer it withoutblemish. | 
	
	
		|  JPS | 
		And if his offering for a sacrifice of peace-offerings unto the LORD be of the flock, male or female, he shall offer it without blemish. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And if his offering for a sacrifice of peace unto the LORD is of the sheep, male or female, he shall offer it without blemish. | 
	
	
		|  LITV | 
		And if his offering for a sacrifice of peace offerings is from the flock, male or female, a perfect one, he shall bring it near. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And if his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD is of the flocks, male or female, he shall bring it without blemish. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And if his offering for a sacrifice of peace offering unto ???? be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And if his offering  for a sacrifice  of peace offering  to the LORD  shall be of the flock ; male  or female , he shall offer  it without blemish . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		But, if out of the flock, be his oblation for a peace-offering unto Yahweh, whether male or female?without defect, shall he bring it near. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. | 
	
	
		|  WEB | 
		¡°¡®If his offering for a sacrifice of peace offerings to Yahweh is from the flock; male or female, he shall offer it without blemish. | 
	
	
		|  Webster | 
		And if his offering for a sacrifice of peace-offering to the LORD shall be [of] the flock, male or female; he shall offer it without blemish. | 
	
	
		|  YLT | 
		`And if his offering is out of the flock for a sacrifice of peace-offerings to Jehovah, male or female, a perfect one he doth bring near; | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj se el la malgrandaj brutoj estas lia ofero, kiel pacofero al la Eternulo, cxu gxi estas virseksa, cxu virinseksa, sendifektan li gxin alportu. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥á¥í  ¥ä¥å  ¥á¥ð¥ï  ¥ó¥ø¥í  ¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ó¥ø¥í  ¥ó¥ï  ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í  ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô  ¥ó¥ø  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø  ¥á¥ñ¥ò¥å¥í ¥ç  ¥è¥ç¥ë¥ô  ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥í  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é  ¥á¥ô¥ó¥ï  |