|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ãâ¾Ö±Á±â 36Àå 37Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		û»ö ÀÚ»ö È«»ö ½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£ ½Ç·Î ¼ö ³õ¾Æ À帷 ¹®À» À§ÇÏ¿© ÈÖÀåÀ» ¸¸µé°í | 
	 
	
		|  KJV | 
		And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; | 
	 
	
		|  NIV | 
		For the entrance to the tent they made a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer; | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¼º¸· ¹®°£À» °¡¸± ¸·À» ÀÚÁÖºû ÅнÇ, ºÓÀº ÅнÇ, ÁøÈ«ºû ÅнÇ, °¡´Ã°Ô ²Á ¸ð½Ã½Ç·Î ¹«´Ì¸¦ ³õ¾Æ °¡¸ç ®´Ù. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¼º¸·¹®°£À» °¡¸®¿ï ¸·À» ÀÚÁÖºû ÅнÇ, ºÓÀº ÅнÇ, ÁøÈ«ºû ÅнÇ, °¡´Ã°Ô ²Á ¸ð½Ã½Ç·Î ¹«´Ì¸¦ ³õ¾Æ°¡¸ç ®´Ù. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		Hy het ook vir die ingang van die tent 'n bedekking gemaak van pers en purperrooi en bloedrooi stowwe en fyn dubbeldraad-linne, veelkleurige werk; | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬î¬à, ¬Þ¬à¬â¬Ñ¬Ó¬à, ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬ß, ¬Ó¬Ö¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ, | 
	 
	
		|  Dan | 
		Derp? lavede han et Forh©¡ng til Teltets Indgang af violet og r©ªdt Purpurgarn, karmoisinr©ªdt Garn og tvundet Byssus i broget V©¡vning | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Und er machte f?r den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit; | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Und er machte f?r den Eingang des Zeltes einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit; | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		Und machte ein Tuch in der T?r der H?tte; von gelber Seide, Scharlaken, Rosenrot und gezwirnter wei©¬er Seide gestickt, | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Und machte einen Vorhang f?r die T?r der H?tte aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter wei©¬er Baumwolle, in Buntwirkerarbeit, | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥ó¥á¥ð¥ç¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥å¥ê ¥ê¥ô¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ç?, ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á? ¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ó¥ï¥ô | 
	 
	
		|  ACV | 
		And he made a screen for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer, | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; | 
	 
	
		|  ASV | 
		And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer; | 
	 
	
		|  BBE | 
		And they made a curtain for the door of the tent, of the best linen with needlework of blue and purple and red; | 
	 
	
		|  DRC | 
		He made also a hanging in the entry of the tabernacle of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen, with the work of an embroiderer. | 
	 
	
		|  Darby | 
		And he made a curtain for the entrance of the tent of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery; | 
	 
	
		|  ESV | 
		He also made a screen for the entrance of the tent, of blue and purple and scarlet yarns and fine twined linen, embroidered with needlework, | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		And he made an hanging for the Tabernacle doore, of blew silke, and purple, and skarlet, and fine twined linnen, and needle worke, | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		They made a screen out of fine linen yarn for the entrance to the outer tent. It was embroidered with violet, purple, and bright red yarn. | 
	 
	
		|  HNV | 
		He made a screen for the door of the tent, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer; | 
	 
	
		|  JPS | 
		And he made a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colours; | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		Likewise he made the veil for the tabernacle door [of] blue and purple and scarlet and fine twined linen, of needlework, | 
	 
	
		|  LITV | 
		And he made a screen for the door of the tabernacle, blue, and purple, and crimson, and twined, bleached linen , the work of an embroiderer; | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And he made a screen for the tabernacle door, blue, and purple, and scarlet, and fine twined bleached linen , of needlework; | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And he made  an hanging  for the tabernacle  door  of blue , and purple , and scarlet  , and fine twined  linen , of needlework  ; {of needlework: Heb. the work of a needleworker or, embroiderer} | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		And he made a screen for the opening of the tent, of blue and purple and crimson and fine twined linen, the work of an embroiderer; | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; | 
	 
	
		|  WEB | 
		He made a screen for the door of the tent, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen, the work of an embroiderer; | 
	 
	
		|  Webster | 
		And he made a hanging for the tabernacle-door [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needle-work; | 
	 
	
		|  YLT | 
		And he maketh a covering for the opening of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer, | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Kaj li faris kovrotukon por la pordo de la tabernaklo, el blua,  purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino, kun brodajxoj; | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		(37:5) ¥ê¥á¥é  ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥í  ¥ó¥ï  ¥ê¥á¥ó¥á¥ð¥å¥ó¥á¥ò¥ì¥á  ¥ó¥ç?  ¥è¥ô¥ñ¥á?  ¥ó¥ç?  ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç?  ¥ó¥ï¥ô  ¥ì¥á¥ñ¥ó¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô  ¥å¥î  ¥ô¥á¥ê¥é¥í¥è¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥á?  ¥ê¥á¥é  ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô  ¥í¥å¥í¥ç¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô  ¥ê¥å¥ê¥ë¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í  ¥ô¥õ¥á¥í¥ó¥ï¥ô ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥ì  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |