|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ãâ¾Ö±Á±â 13Àå 18Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×·¯¹Ç·Î Çϳª´ÔÀÌ È«ÇØÀÇ ±¤¾ß ±æ·Î µ¹·Á ¹é¼ºÀ» ÀεµÇϽøŠÀ̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ´ë¿À» Áö¾î ³ª¿Ã ¶§¿¡ | 
	
	
		|  KJV | 
		But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  NIV | 
		So God led the people around by the desert road toward the Red Sea. The Israelites went up out of Egypt armed for battle. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·¡¼ ÇÏ´À´ÔÀº ±×µéÀ» È«ÇØ¹Ù´Ù¿¡ À̸£´Â ±¤¾ß ±æ·Î µ¹¾Æ °¡°Ô Çϼ̴Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ´Ü´ÜÈ÷ ¹«ÀåÇÏ°í ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ ³ª¿Ô´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¡¼ ÇÏ´À´ÔÀº ±×µéÀ» È«ÇØ¹Ù´Ù¿¡ À̸£´Â ±¤¾ß±æ·Î µ¹¾Æ°¡°Ô Çϼ̴Ù. À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀº ´Ü´ÜÈ÷ ¹«ÀåÇÏ°í ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ ³ª¿Ô´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Daarom het God die volk laat wegdraai in die rigting na die woestyn, na die Skelfsee toe. En die kinders van Israel het goed gewapend uit Egipteland opgetrek. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬¢¬à¬Ô ¬á¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬á¬à ¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä ¬á¬â¬Ö¬Ù ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬¹¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Þ¬à¬â¬Ö. ¬ª ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬à¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬ã¬ä¬â¬à¬Ö¬ß¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		Men Gud lod Folket g©ªre en Omvej til ¨ªrkenen i Retning af det r©ªde Hav. Israeliterne drog nu v©¡bnede ud af ¨¡gypten. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und Gott f?hrte das Volk herum, den Weg der W?ste des Schilfmeeres; und die Kinder Israel zogen ger?stet aus dem Lande ?gypten herauf. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und Gott f?hrte das Volk herum, den Weg der W?ste des Schilfmeeres; und die Kinder Israel zogen ger?stet aus dem Lande ?gypten herauf. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Darum f?hrete er das Volk um auf die Stra©¬e durch die W?ste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen ger?stet aus ?gyptenland. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Darum f?hrte Gott das Volk den Umweg durch die W?ste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen ger?stet aus ?gypten. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Á¥ë¥ë  ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥Å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í  ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥å¥ó¥á¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥é. | 
	
	
		|  ACV | 
		But God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea. And the sons of Israel went up armed out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  AKJV | 
		But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  ASV | 
		but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  BBE | 
		But God took the people round by the waste land near the Red Sea: and the children of Israel went up in fighting order out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  DRC | 
		But he led them about by the way of the desert, which is by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  Darby | 
		And God led the people about, the way of the wilderness of the Red Sea; and the children of Israel went arrayed out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  ESV | 
		But God  (ch. 14:2; [Deut. 32:10]; See Num. 33:6-49) led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the people of Israel went up out of the land of Egypt equipped for battle. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		But God made the people to go about by the way of the wildernesse of the red sea: and the children of Israel went vp armed out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		So God led the people around the other way, on the road through the desert toward the Red Sea. The Israelites were ready for battle when they left Egypt. | 
	
	
		|  HNV | 
		but God led the people around by the way of the wilderness by the Sea of Suf; and the children of Israel went up armed out of theland of Egypt. | 
	
	
		|  JPS | 
		But God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		but God led the people round about [through] the way of the wilderness of the Red sea. And the sons of Israel went up armed out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  LITV | 
		But God made the people turn toward the way of the wilderness, to the Sea of Reeds. And the sons of Israel went up armed from the land of Egypt. | 
	
	
		|  MKJV | 
		But God led the people around, by the way of the wilderness of the Red Sea. And the sons of Israel went up armed out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		But Elohim led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  RWebster | 
		But God  led   the people  about , through the way  of the wilderness  of the Red  sea : and the children  of Israel  went up  armed  from the land  of Egypt . {harnessed: or, by five in a rank} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		So God took the people round the desert-way of the Red Sea,?and the sons of Israel went up armed, out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  UKJV | 
		But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  WEB | 
		but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea (or, Sea of Reeds) ; and the children of Israelwent up armed out of the land of Egypt. | 
	
	
		|  Webster | 
		But God led the people about, [through] the way of the wilderness of the Red Sea: and the children of Israel went up harnassed from the land of Egypt. | 
	
	
		|  YLT | 
		and God turneth round the people the way of the wilderness of the Red Sea, and by fifties have the sons of Israel gone up from the land of Egypt. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj Dio kondukis la popolon cxirkauxire, per la vojo tra la dezerto, al la Rugxa Maro. Kaj armitaj la Izraelidoj eliris el la lando Egipta. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥ê¥ô¥ê¥ë¥ø¥ò¥å¥í  ¥ï  ¥è¥å¥ï?  ¥ó¥ï¥í  ¥ë¥á¥ï¥í  ¥ï¥ä¥ï¥í  ¥ó¥ç¥í  ¥å¥é?  ¥ó¥ç¥í  ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í  ¥å¥é?  ¥ó¥ç¥í  ¥å¥ñ¥ô¥è¥ñ¥á¥í  ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í  ¥ð¥å¥ì¥ð¥ó¥ç  ¥ä¥å  ¥ã¥å¥í¥å¥á  ¥á¥í¥å¥â¥ç¥ò¥á¥í  ¥ï¥é  ¥ô¥é¥ï¥é  ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë  ¥å¥ê  ¥ã¥ç?  ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô  |