|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 38Àå 28Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		ÇØ»êÇÒ ¶§¿¡ ¼ÕÀÌ ³ª¿À´ÂÁö¶ó »êÆÄ°¡ À̸£µÇ ÀÌ´Â ¸ÕÀú ³ª¿Â ÀÚ¶ó Çϰí È«»ö ½ÇÀ» °¡Á®´Ù°¡ ±× ¼Õ¿¡ ¸Å¾ú´õ´Ï | 
	
	
		|  KJV | 
		And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | 
	
	
		|  NIV | 
		As she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said, "This one came out first." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·±µ¥ ¸öÀ» ¸· Ç®·Á°í Çϴµ¥ ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ¼Õ Çϳª¸¦ ³»¹Ð¾ú´Ù. `ÀÌ ¾ÆÀ̰¡ ¸ÕÀú ³ª¿Â ³ðÀÌ´Ù.' »êÆÄ´Â ±× ¼ÕÀ» Àâ¾Æ ÁøÈ«½ÇÀ» ¸Å µÎ¾ú´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¯³ª ±× ¾ÆÀÌ´Â ¼ÕÀ» ¾ÈÀ¸·Î ´Ù½Ã ²ø¾î µé¾ú´Ù. ±×·¯´Â »çÀÌ¿¡ ±×ÀÇ ¾Æ¿ì°¡ ³ª¿ÀÀÚ ¡¶ÀÌ ¹ÐÄ¡°í ³ª¿Â ³ð.¡· ÇÏ°í »êÆÄ°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ ±×ÀÇ À̸§À» º£·¹½º¶ó°í Áö¾ú´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En terwyl sy baar, het een die hand uitgesteek; en die vroedvrou het dit gegryp en 'n rooi draad om sy hand gebind en ges?: Hierdie een is eerste gebore. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö, ¬Ö¬Õ¬ß¬à¬ä¬à ¬á¬â¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬å¬ê¬Ö¬â¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß ¬Ü¬à¬ß¬Ö¬è ¬ß¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬ì¬Ó. | 
	
	
		|  Dan | 
		Under F©ªdselen stak der en H?nd frem, og Jordemoderen tog og bandt en r©ªd Snor om den, idet hun sagde: "Det var ham, der f©ªrst kom frem." | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und es geschah, w?hrend sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und es geschah, w?hrend sie gebar, da streckte einer die Hand heraus, und die Hebamme nahm sie und band einen Karmesinfaden um seine Hand und sprach: Dieser ist zuerst herausgekommen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter und band einen roten Faden darum und sprach: Der wird der erste herauskommen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Und als sie gebar, kam eine Hand heraus; da nahm die Hebamme einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der ist zuerst herausgekommen! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥í¥ø ¥å¥ã¥å¥í¥í¥á, ¥ó¥ï ¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥ï¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥î¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á  ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥á¥é¥á ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á, ¥å¥ä¥å¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥í¥ç¥ì¥á ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á, ¥Ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï?. | 
	
	
		|  ACV | 
		And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound on his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | 
	
	
		|  ASV | 
		And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | 
	
	
		|  BBE | 
		And while she was in the act of giving birth, one of them put out his hand; and the woman who was with her put a red thread round his hand, saying, This one came out first. | 
	
	
		|  DRC | 
		This shall come forth the first. | 
	
	
		|  Darby | 
		And it came to pass when she brought forth, that one stretched out his hand, and the midwife took it and bound round his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | 
	
	
		|  ESV | 
		And when she was in labor, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, This one came out first. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And when she was in trauell, the one put out his hand: and the midwife tooke and bound a red threde about his hand, saying, This is come out first. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		When she was giving birth, one of them put out his hand. The midwife took a piece of red yarn, tied it on his wrist, and said, "This one came out first." | 
	
	
		|  HNV | 
		When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, ¡°This came out first.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying: 'This came out first.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And it came to pass when she travailed, that [the one] put out [his] hand, and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | 
	
	
		|  LITV | 
		And in her bearing, it happened that one put forth a hand, and the midwife took it and tied crimson on his hand, saying, This one came out first. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And when she travailed, it happened that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This one came out first. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first, | 
	
	
		|  RWebster | 
		And it came to pass, when she travailed , that the one put out  his hand : and the midwife  took  and bound  upon his hand  a scarlet thread , saying , This came out  first . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And it came to pass when she was in travail, that one put forth a hand,?so the midwife took and bound upon his hand a crimson thread, saying?This came first! | 
	
	
		|  UKJV | 
		And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | 
	
	
		|  WEB | 
		When she travailed, one put out a hand, and the midwife took and tied a scarlet thread on his hand, saying, ¡°This came out first.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And it came to pass when she travailed, that [the one] put out [his] hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. | 
	
	
		|  YLT | 
		and it cometh to pass in her bearing, that one giveth out a hand, and the midwife taketh and bindeth on his hand a scarlet thread, saying, `This hath come out first.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj kiam sxi estis naskanta, elsxovigxis la mano de unu infano; kaj la akusxistino prenis kaj alligis al la mano rugxan fadenon, dirante: CXi tiu eliris la unua. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï  ¥ä¥å  ¥å¥í  ¥ó¥ø  ¥ó¥é¥ê¥ó¥å¥é¥í  ¥á¥ô¥ó¥ç¥í  ¥ï  ¥å¥é?  ¥ð¥ñ¥ï¥å¥î¥ç¥í¥å¥ã¥ê¥å¥í ¥ó¥ç¥í  ¥ö¥å¥é¥ñ¥á  ¥ë¥á¥â¥ï¥ô¥ò¥á  ¥ä¥å  ¥ç  ¥ì¥á¥é¥á ¥å¥ä¥ç¥ò¥å¥í  ¥å¥ð¥é  ¥ó¥ç¥í  ¥ö¥å¥é¥ñ¥á  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥í  ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á  ¥ï¥ô¥ó¥ï?  ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï?  |