|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 42Àå 12Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¿ä¼ÁÀÌ ±×µé¿¡°Ô À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ³ª¶óÀÇ Æ´À» ¿³º¸·¯ ¿Ô´À´Ï¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. | 
	
	
		|  NIV | 
		"No!" he said to them. "You have come to see where our land is unprotected." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. `±×·² ¸®°¡ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ´Â Ʋ¸²¾øÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ ÇêÁ¡À» »ìÇÇ·¯ ¿Ô¾î.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×°¡ ¸»ÇÏ¿´´Ù. ¡¶±×·²¸®°¡ ¾ø´Ù. ³ÊÈñ´Â Ʋ¸²¾øÀÌ ÀÌ ¶¥ÀÇ ÇêÁ¡À» »ìÇÇ·¯ ¿Ô´Ù.¡· | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Toe s? hy vir hulle: Nee, maar julle het gekom om te kyk waar die land oop is. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¯¬à ¬ä¬à¬Û ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö, ¬Õ¬à¬ê¬Ý¬Ú ¬ã¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ê¬á¬Ú¬à¬ß¬Ú¬â¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬à¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ! | 
	
	
		|  Dan | 
		Men han sagde: "Jo vist s?! I kommer for at se, hvor Landet er ?bent!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern die Bl?©¬e des Landes zu sehen, seid ihr gekommen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid gekommen, um zu sehen, wo das Land offen ist. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Er sprach zu ihnen: Nein, sondern ihr seid kommen zu besehen, wo das Land offen ist. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Er aber sprach zu ihnen: Doch, ihr seid gekommen zu sehen, wo das Land offen ist! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ó¥á ¥ã¥ô¥ì¥í¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ë¥è¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥ç¥ó¥å. | 
	
	
		|  ACV | 
		And he said to them, No, but ye have come to see the nakedness of the land. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And he said to them, No, but to see the nakedness of the land you are come. | 
	
	
		|  ASV | 
		And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. | 
	
	
		|  BBE | 
		And he said to them, No, but you have come to see how poor the land is. | 
	
	
		|  DRC | 
		And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. | 
	
	
		|  Darby | 
		And he said to them, No; but to see the exposed places of the land are ye come. | 
	
	
		|  ESV | 
		He said to them, No, it is the nakedness of the land that you have come to see. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		But he saide vnto them, Nay, but yee are come to see the weakenes of the land. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		He said to them, "No! You've come to find out where our country is unprotected." | 
	
	
		|  HNV | 
		He said to them, ¡°No, but you have come to see the nakedness of the land!¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And he said unto them: 'Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And he said unto them, No, but to see the nakedness of the land ye are come. | 
	
	
		|  LITV | 
		And he said to them, No, but you have come to see the bareness of the land. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And he said to them, No, but you have come to see the nakedness of the land. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And he said  to them, No, but to see  the nakedness  of the land  have ye come . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And he said unto him,?Nay! but, the nakedness of the land, are ye come in to see. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land all of you are come. | 
	
	
		|  WEB | 
		He said to them, ¡°No, but you have come to see the nakedness of the land!¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And he said to them, No, but to see the nakedness of the land have ye come. | 
	
	
		|  YLT | 
		and he saith unto them, `No, but the nakedness of the land ye have come to see;' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Sed li diris al ili: Ne, vi venis, por vidi la malfortajn lokojn de la lando. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å  ¥á¥ô¥ó¥ï¥é?  ¥ï¥ô¥ö¥é  ¥á¥ë¥ë¥á  ¥ó¥á  ¥é¥ö¥í¥ç  ¥ó¥ç?  ¥ã¥ç?  ¥ç¥ë¥è¥á¥ó¥å  ¥é¥ä¥å¥é¥í  |