|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ã¢¼¼±â 16Àå 12Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×°¡ »ç¶÷ Áß¿¡ µé³ª±Í °°ÀÌ µÇ¸®´Ï ±×ÀÇ ¼ÕÀÌ ¸ðµç »ç¶÷À» Ä¡°Ú°í ¸ðµç »ç¶÷ÀÇ ¼ÕÀÌ ±×¸¦ Ä¥Áö¸ç ±×°¡ ¸ðµç ÇüÁ¦¿Í ´ëÇ×ÇØ¼ »ì¸®¶ó Çϴ϶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. | 
	
	
		|  NIV | 
		He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone's hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		³× ¾ÆµéÀº µé ³ª±Í °°Àº »ç¶÷À̶ó, ´ÚÄ¡´Â ´ë·Î Ä¡°í ¹Þ¾Æ ¸ðµç °ñÀ°ÀÇ ÇüÁ¦¿Í µîÁö°í »ì¸®¶ó.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		³× ¾ÆµéÀº µé³ª±Í°°Àº »ç¶÷ÀÌ´Ù. ´ÚÄ¡´Â´ë·Î Ä¡°í ¹Þ¾Æ ¸ðµç °ñÀ°ÀÇ ÇüÁ¦¿Í µîÁö°í »ì¸®¶ó.¡· | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En hy sal 'n wilde-esel van 'n mens wees: sy hand teen almal, en almal se hand teen hom! En hy sal teenoor al sy broers woon. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬´¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Õ¬Ú¬Ó¬à ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö; ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à ¬Ú ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú¬Ô¬à ? ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à; ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		og han skal blive et Menneske Vild©¡sel, hvis H?nd er mod alle, og alles H?nd mod ham, og han skal ligge i Strid med alle sine Fr©¡nder!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und er, er wird ein Wildesel von Mensch sein; seine Hand wider alle und die Hand aller wider ihn, und angesichts aller seiner Br?der  (Zugl. ?stlich von allen seinen Br?dern)   wird er wohnen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und er, er wird ein Wildesel von Mensch sein; seine Hand wider alle und die Hand aller wider ihn, und angesichts aller seiner Br?der  (Zugl. ?stlich von allen seinen Br?dern)  wird er wohnen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn; und wird gegen allen seinen Br?dern wohnen. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Er wird ein wilder Mensch sein, seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn; und er wird gegen?ber von allen seinen Br?dern wohnen. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥á¥ã¥ñ¥é¥ï?  ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é. | 
	
	
		|  ACV | 
		And he will be a wild donkey among men, his hand against every man, and every man's hand against him, and he shall dwell in the presence of all his brothers. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brothers. | 
	
	
		|  ASV | 
		And he shall be as a wild ass among men; his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell (1)  over against all his brethren. (1) Or to the east of ) | 
	
	
		|  BBE | 
		And he will be like a mountain ass among men; his hand will be against every man and every man's hand against him, and he will keep his place against all his brothers. | 
	
	
		|  DRC | 
		He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren. | 
	
	
		|  Darby | 
		And he will be a wild-ass of a man, his hand against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell before the face of all his brethren. | 
	
	
		|  ESV | 
		He shall be  (Job 39:5-8; [ch. 21:20]) a wild donkey of a man,his hand against everyoneand everyone's hand against him,and he shall dwell  (ch. 25:18) over against all his kinsmen. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And he shalbe a wilde man: his hande shall be against euery man, and euery mans hand against him. and he shall dwell in the presence of all his brethren. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		He will be as free and wild as an untamed donkey. He will fight with everyone, and everyone will fight with him. He will have conflicts with all his relatives." | 
	
	
		|  HNV | 
		He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man¡¯s hand against him. He will liveopposite all of his brothers.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And he shall be a wild ass of a man: his hand shall be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the face of all his brethren.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And he will be a wild man; his hand [will] be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. | 
	
	
		|  LITV | 
		And he shall be a wild ass of a man, his hand against all, and the hand of everyone against him; and he shall live before all his brothers. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And he will be a wild man. His hand will be against every man, and every man's hand against him. And he shall live in the presence of all his brothers. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every mans hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And he will be a wild  man ; his hand  will be against every man, and every man's hand  against him; and he shall dwell  in the presence  of all his brethren . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		But, he, will be a wild ass of a man, his hand, against every one, and every ones hand against him?yet, in presence of all his brethren, shall he have his habitation. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. | 
	
	
		|  WEB | 
		He will be like a wild donkey among men. His hand will be against every man, and every man¡¯s hand against him. He will liveopposite all of his brothers.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And he will be a wild man; his hand [will be] against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. | 
	
	
		|  YLT | 
		and he is a wild-ass man, his hand against every one, and every one's hand against him--and before the face of all his brethren he dwelleth.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj li estos homo sovagxa; lia mano estos kontraux cxiuj, kaj la manoj de cxiuj kontraux li, kaj li logxos antaux cxiuj siaj fratoj. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ï¥ô¥ó¥ï?  ¥å¥ò¥ó¥á¥é  ¥á¥ã¥ñ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?  ¥á¥é  ¥ö¥å¥é¥ñ¥å?  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥å¥ð¥é  ¥ð¥á¥í¥ó¥á?  ¥ê¥á¥é  ¥á¥é  ¥ö¥å¥é¥ñ¥å?  ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í  ¥å¥ð  ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ê¥á¥ó¥á  ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í  ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í  ¥ó¥ø¥í  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é |