|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »ç»ç±â 19Àå 23Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		Áý ÁÖÀÎ ±× »ç¶÷ÀÌ ±×µé¿¡°Ô·Î ³ª¿Í¼ À̸£µÇ ¾Æ´Ï¶ó ³» ÇüÁ¦µé¾Æ ûÇϳë´Ï À̰°Àº ¾ÇÇàÀ» ÀúÁö¸£Áö ¸»¶ó ÀÌ »ç¶÷ÀÌ ³» Áý¿¡ µé¾î¿ÔÀ¸´Ï ÀÌ·± ¸Á·ÉµÈ ÀÏÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¶ó | 
	 
	
		|  KJV | 
		And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. | 
	 
	
		|  NIV | 
		The owner of the house went outside and said to them, "No, my friends, don't be so vile. Since this man is my guest, don't do this disgraceful thing. | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·¯ÀÚ ³ëÀÎÀÌ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù. "ÀÌ »ç¶÷µé, ±×°Ô ¾îµð µÉ ¸»Àΰ¡ ! ÀÌ·± ³ª»Û ÁþÀ» ÇÏ´Ù´Ï ! À̺ÐÀº ÀÌ¹Ì ³» Áý¿¡ µé¾î ¿Ô´Âµ¥, ÀÌ·± °í¾àÇÑ ÁþÀ» ÇÏÁö ¸»°Ô³ª. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¯ÀÚ ·ÎÀÎÀÌ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡ ±×µé¿¡°Ô ¸»Çß´Ù. "ÀÌ »ç¶÷µé, ±×°Ô ¾îµð µÉ ¸»Àΰ¡. ÀÌ·± ³ª»Û ÁþÀ» ÇÏ´Ù´Ï, À̺ÐÀº ÀÌ¹Ì ³» Áý¿¡ µé¾î ¿Ô´Âµ¥ ÀÌ·± °í¾àÇÑ ÁþÀ» ÇÏÁö ¸»°Ô³ª. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		Daarop gaan die man, die eienaar van die huis, uit na hulle en s? aan hulle: Nee, my broers, moet tog nie kwaad doen nie, aangesien hierdie man in my huis ingekom het; moet nie hierdie skanddaad begaan nie. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬¡ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä, ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ¬Ü¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Õ¬Ö¬Û¬ä¬Ö, ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ ¬Þ¬à¬Ú! ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬Ó¬Ú, ¬ß¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à! ¬³¬Ý¬Ö¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Ö ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬Þ¬Ú, ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬å¬Þ¬Ú¬Ö! | 
	 
	
		|  Dan | 
		Men Manden, der ejede Huset, gik ud til dem og sagde til dem: "Nej, mine Br©ªdre, g©ªr dog ikke noget ondt! N?r denne Mand er taget ind i mit Hus, m? I ikke ©ªve s?dan en Sk©¡ndselsd?d! | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Br?der, tut doch nicht ?bel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat! | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Br?der, tut doch nicht ?bel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat! | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		 | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Br?der! Tut doch nicht so ?bel, nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist. Begeht doch keine solche Schandtat! | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï?, ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥Ì¥ç, ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ì¥ï¥ô, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ê¥á¥ê¥ï¥í  ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥á¥î¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í | 
	 
	
		|  ACV | 
		And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, I pray you, do not so wickedly, seeing that this man has come into my house. Do not this folly. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, no, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. | 
	 
	
		|  ASV | 
		And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. | 
	 
	
		|  BBE | 
		So the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong. | 
	 
	
		|  DRC | 
		And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly. | 
	 
	
		|  Darby | 
		And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brethren, I pray you, do not wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this villany. | 
	 
	
		|  ESV | 
		And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers,  (Gen. 19:7) do not act so wickedly; since this man has come into my house,  (ch. 20:6; Gen. 34:7; Deut. 22:21; 2 Sam. 13:12; [Josh. 7:15]) do not do this vile thing. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		And this man the master of ye house went out vnto the, and said vnto them, Nay my brethre, do not so wickedly, I pray you: seeing that this man is come into mine house, do not this villenie. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		The owner went out to them. He told them, "No, my friends! Please don't do anything so evil! This man is a guest in my home. Don't do such a godless thing! | 
	 
	
		|  HNV | 
		The man, the master of the house, went out to them, and said to them, ¡°No, my brothers, please don¡¯t act so wickedly; seeing thatthis man is come into my house, don¡¯t do this folly. | 
	 
	
		|  JPS | 
		And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them: 'Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this wanton deed. | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		And the man, the master of the house, went out unto them and said unto them, No, my brethren, I pray you, do not do this evil, seeing that this man has entered into my house; do not commit this folly. | 
	 
	
		|  LITV | 
		And the man, the house-master, went out to them and said to them, No, my brothers, please do not do evil, since this man has come into my house; do not do this grave sin. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, I pray you, do not do evil, since this man has come into my house. Do not do this foolish sin. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And the man, the master of the house, went out unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And the man , the master  of the house , went out  to them, and said  to them, Nay , my brethren , nay , I pray you, do not so wickedly ; seeing  that this man  is come  into my house , do  not this folly . | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		And the man, the owner of the house, went forth unto them, and said unto them, Do not, my brethren, do not act vilely, I pray you,?after this man hath entered into my house, do not commit this impiety. | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man has come into mine house, do not this folly. | 
	 
	
		|  WEB | 
		The man, the master of the house, went out to them, and said to them, ¡°No, my brothers, please don¡¯t act so wickedly; seeing thatthis man is come into my house, don¡¯t do this folly. | 
	 
	
		|  Webster | 
		And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, Nay, my brethren, [nay], I pray you, do not [so] wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. | 
	 
	
		|  YLT | 
		And the man, the master of the house, goeth out unto them, and saith unto them, `Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man hath come in unto my house, do not this folly; | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Tiam eliris al ili la domomastro, kaj diris al ili:Ne, miaj fratoj, ne faru malbonon; cxar tiu homo venis en mian domon, ne faru tian malnoblajxon. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï?  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥ï  ¥á¥í¥ç¥ñ  ¥ï  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥ó¥ç?  ¥ï¥é¥ê¥é¥á?  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï?  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥ø?  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é  ¥ì¥ç  ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç¥ò¥è¥å ¥ä¥ç  ¥ì¥å¥ó¥á  ¥ó¥ï  ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥ç¥ë¥ô¥è¥å¥í¥á¥é  ¥ó¥ï¥í  ¥á¥í¥ä¥ñ¥á  ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥í  ¥å¥é?  ¥ó¥ç¥í  ¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í  ¥ì¥ï¥ô  ¥ì¥ç  ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç¥ó¥å  ¥ó¥ç¥í  ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í  ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |