|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »ç»ç±â 19Àå 7Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±× »ç¶÷ÀÌ ÀϾ¼ °¡°íÀÚ Ç쵂 ±×ÀÇ ÀåÀÎÀÇ °£Ã»À¸·Î °Å±â¼ ´Ù½Ã À¯¼÷ÇÏ´õ´Ï | 
	
	
		|  KJV | 
		And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. | 
	
	
		|  NIV | 
		And when the man got up to go, his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·¡µµ ÀϾ ¶°³ª·Á°í Çϴµ¥, ÀåÀÎÀº ´Ù½Ã ±ÇÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ ±×´Â ÇÏ·í¹ãÀ» ´õ ¹¬¾ú´Ù. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¡µµ ÀϾ ¶°³ª·Á°í Çϴµ¥ ÀåÀÎÀÌ ´Ù½Ã ±ÇÇÏ¿´´Ù. ±×·¡¼ ±×´Â ÇÏ·ç ¹ã ´õ ¹¬¾ú´Ù. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Toe die man egter klaarmaak om weg te gaan, het sy skoonvader by hom aangedring, sodat hy weer die nag daar oorgebly het. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö, ¬ä¬ì¬ã¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú¬ß¬å¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ä¬à¬Û ¬á¬Ñ¬Ü ¬á¬â¬Ö¬ß¬à¬ë¬å¬Ó¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Þ. | 
	
	
		|  Dan | 
		Men Manden gjorde sig rede til at drage bort. Da n©ªdte hans Svigerfader ham, s? han atter overnattede der. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er ?bernachtete wiederum daselbst. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er ?bernachtete wiederum daselbst. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		 | 
	
	
		|  GerSch | 
		Doch der Mann stand auf und wollte gehen. Aber sein Schwiegervater n?tigte ihn, so da©¬ er umkehrte und daselbst ?ber Nacht blieb. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥í¥á ¥á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç, ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥â¥é¥á¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥í¥ô¥ê¥ó¥å¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é. | 
	
	
		|  ACV | 
		And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. | 
	
	
		|  ASV | 
		And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. | 
	
	
		|  BBE | 
		And the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night. | 
	
	
		|  DRC | 
		But he rising up began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him. | 
	
	
		|  Darby | 
		And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again. | 
	
	
		|  ESV | 
		And when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, till he spent the night there again. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And when the man rose vp to depart, his father in lawe was earnest: therefore he returned, and lodged there. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		When the Levite started to leave, his father-in-law urged him to stay another night, so he did. | 
	
	
		|  HNV | 
		The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. | 
	
	
		|  JPS | 
		And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And when the man rose up to depart, his father in law urged him to remain and lodge there [again]. | 
	
	
		|  LITV | 
		And the man rose up to go; and his father-in-law pressed him, and he turned back and stayed there. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And when the man rose up to leave, his father-in-law urged him, and he stayed there again. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And when the man  rose  to depart , his father in law  urged  him: therefore he lodged  there again . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And, when the man rose up to go, his father-in-law pressed him, so he turned back and tarried the night there. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. | 
	
	
		|  WEB | 
		The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. | 
	
	
		|  Webster | 
		And when the man rose to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again. | 
	
	
		|  YLT | 
		And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		La viro levigxis, por foriri; sed lia bopatro insiste petis lin, kaj li restis kaj tranoktis tie. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç  ¥ï  ¥á¥í¥ç¥ñ  ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥å¥é¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥â¥é¥á¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  ¥ï  ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥á¥ë¥é¥í  ¥ç¥ô¥ë¥é¥ò¥è¥ç ¥å¥ê¥å¥é  |