|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »ç»ç±â 18Àå 5Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±×µéÀÌ ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇÏ°Ç´ë ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© Çϳª´Ô²² ¹°¾î º¸¾Æ¼ ¿ì¸®°¡ °¡´Â ±æÀÌ ÇüÅëÇÒ´ÂÁö ¿ì¸®¿¡°Ô ¾Ë°Ô Ç϶ó ÇÏ´Ï | 
	 
	
		|  KJV | 
		And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. | 
	 
	
		|  NIV | 
		Then they said to him, "Please inquire of God to learn whether our journey will be successful." | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		ÀÌ ¸»À» µè°í ±×µéÀº ÀúÈñÀÇ »ç¸íÀÌ ¼ºÃëµÉ °ÍÀÎÁö ÇÏ´À´Ô²² ¹°¾î º¸¾Æ ´Þ¶ó°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		ÀÌ ¸»À» µè°í ±×µéÀº ÀúÈñÀÇ »ç¸íÀÌ ¼ºÃëµÉ °ÍÀÎÁö ÇÏ´À´Ô²² ¹°¾îº¸¾Æ ´Þ¶ó°í ºÎŹÇÏ¿´´Ù. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		Toe vra hulle hom: Raadpleeg God tog, dat ons kan weet of ons pad waarop ons reis, voorspoedig sal wees. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Û ¬ã¬Ö ¬Õ¬à ¬¢¬à¬Ô¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬á¬à¬Ý¬å¬é¬Ö¬ß ¬á¬ì¬ä¬ñ¬ä, ¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö. | 
	 
	
		|  Dan | 
		Da sagde de til ham: "Adsp©ªrg da Gud, at vi kan f? at vide, om vor F©¡rd skal lykkes!" | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, da©¬ wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird. | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Und sie sprachen zu ihm: Befrage doch Gott, da©¬ wir wissen, ob unser Weg, auf dem wir ziehen, gelingen wird. | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		 | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Sie sprachen zu ihm: Frage doch Gott, damit wir erfahren, ob unser Weg, den wir gehen, guten Erfolg haben wird. | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥á¥í ¥å¥ö¥ç ¥í¥á ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥è¥ç ¥ç ¥ï¥ä¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ô¥ð¥á¥ã¥ï¥ì¥å¥í. | 
	 
	
		|  ACV | 
		And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And they said to him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. | 
	 
	
		|  ASV | 
		And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. | 
	 
	
		|  BBE | 
		Then they said, Do get directions from God for us, to see if the journey on which we are going will have a good outcome. | 
	 
	
		|  DRC | 
		Then they desired him to consult the Lord, that they might know whether their journey should be prosperous, and the thing should have effect. | 
	 
	
		|  Darby | 
		And they said to him, Inquire, we pray thee, of God, that we may know whether our way on which we go shall be prosperous. | 
	 
	
		|  ESV | 
		And they said to him,  (Num. 27:21) Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		Againe they said vnto him, Aske counsell nowe of God, that we may knowe whether the way which we goe, shalbe prosperous. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		They said to him, "Please find out from God if our journey will be successful." | 
	 
	
		|  HNV | 
		They said to him, ¡°Ask counsel, please, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.¡± | 
	 
	
		|  JPS | 
		And they said unto him: 'Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we are going shall be prosperous.' | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		And they said unto him, Ask counsel now, therefore, of God, that we may know whether he shall prosper our journey which we do. | 
	 
	
		|  LITV | 
		And they said to him, Please ask of God and we will know whether our way in which we are going will be prosperous. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And they said to him, We pray you, Ask counsel of God so that we may know whether our way which we go shall be prosperous. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of Elohim, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And they said  to him, Ask counsel , we pray thee, of God , that we may know  whether our way  which we go  shall be prosperous . | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		So they said unto him?Ask of God, we pray thee,?that we may know whether the journey on which we are going shall have good success. | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And they said unto him, Ask counsel, we pray you, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. | 
	 
	
		|  WEB | 
		They said to him, ¡°Ask counsel, please, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.¡± | 
	 
	
		|  Webster | 
		And they said to him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. | 
	 
	
		|  YLT | 
		And they say to him, `Ask, we pray thee, at God, and we know whether our way is prosperous on which we are going.' | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Kaj ili diris al li:Demandu, ni petas, Dion, por ke ni eksciu, cxu estos sukcesa nia vojo, kiun ni iras. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ø  ¥å¥ð¥å¥ñ¥ø¥ó¥ç¥ò¥ï¥í ¥ä¥ç  ¥å¥í  ¥ó¥ø  ¥è¥å¥ø  ¥ê¥á¥é  ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á  ¥å¥é  ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥ï¥ä¥ï¥é ¥ç  ¥ï¥ä¥ï?  ¥ç¥ì¥ø¥í  ¥ç¥í  ¥ç¥ì¥å¥é?  ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥è¥á  ¥å¥ð  ¥á¥ô¥ó¥ç¥í  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |