|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »ç»ç±â 16Àå 10Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô À̸£µÇ º¸¶ó ´ç½ÅÀÌ ³ª¸¦ Èñ·ÕÇÏ¿© ³»°Ô °ÅÁþ¸»À» ÇÏ¿´µµ´Ù ûÇÏ°Ç´ë ¹«¾ùÀ¸·Î ´ç½ÅÀ» °á¹ÚÇÒ ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö ÀÌÁ¦´Â ³»°Ô ¸»Ç϶ó ÇÏ´Ï | 
	 
	
		|  KJV | 
		And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. | 
	 
	
		|  NIV | 
		Then Delilah said to Samson, "You have made a fool of me; you lied to me. Come now, tell me how you can be tied." | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×·¯ÀÚ µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀº ³ª¸¦ ³î·È±º¿ä. °ÅÁþ¸»À» Çß¾î¿ä. ¹«¾ùÀ¸·Î ´ç½ÅÀ» ¹À¸¸é µÇ´ÂÁö ÀúÇÑÅ׸¸Àº ¾Ë·Á Áּŵµ µÇÀݾƿä ?" | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×·¯ÀÚ µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "´ç½ÅÀ¸ ³ª¸¦ ³î·È±º¿ä. °ÅÁþ¸»À» Çß¾î¿ä. ¹«¾ùÀ¸·Î ´ç½ÅÀ» ¹À¸¸é µÇ´ÂÁö ÀúÇÑÅ׸¸Àº ¾Ë·ÁÁּŵµ µÇÀݾƿä?" | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		Toe s? Del¢®la vir Simson: Kyk, jy het my bedrieg en vir my leuens vertel; vertel my nou tog waarmee jy gebind kan word. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¥¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß: ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Þ¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ì¬Ô¬Ñ. ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß! | 
	 
	
		|  Dan | 
		Da sagde Dalila til Samson: "Se, du har narret mig og l©ªjet for mig; sig mig dog, hvorledes man kan binde dig!" | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich get?uscht und L?gen zu mir geredet. Nun tue mir doch kund, womit du gebunden werden kannst! | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich get?uscht und L?gen zu mir geredet. Nun tue mir doch kund, womit du gebunden werden kannst! | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		 | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Da sprach Delila zu Simson: Siehe, du hast mich betrogen und mir L?gen vorgeschwatzt! Nun verrate mir doch, womit man dich binden kann! | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ä¥á¥ë¥é¥ä¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥å¥ã¥å¥ë¥á¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç  ¥å¥é¥ð¥å ¥ì¥ï¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ì¥å ¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ä¥å¥è¥ç. | 
	 
	
		|  ACV | 
		And Delilah said to Samson, Behold, thou have mocked me, and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou might be bound. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, I pray you, with which you might be bound. | 
	 
	
		|  ASV | 
		And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. | 
	 
	
		|  BBE | 
		Then Delilah said to Samson, See, you have been making sport of me with false words; now, say truly how may you be put in bands? | 
	 
	
		|  DRC | 
		And Dalila said to him: Behold thou hast mocked me, and hast told me a false thing: but now at least tell me wherewith thou mayest be bound. | 
	 
	
		|  Darby | 
		And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies. Now tell me, I pray thee, with what thou mightest be bound. | 
	 
	
		|  ESV | 
		Then Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies. Please tell me how you might be bound. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		After Delilah saide vnto Samson, See, thou hast mocked mee and tolde mee lies. I pray thee nowe, tell me wherewith thou mightest be bound. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		Delilah told Samson, "Look, you're making fun of me by telling me lies. Now, tell me how you can be tied up." | 
	 
	
		|  HNV | 
		Delilah said to Samson, ¡°Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, please, with which you might be bound.¡± | 
	 
	
		|  JPS | 
		And Delilah said unto Samson: 'Behold, thou hast mocked me, and told me lies; now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound.' | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		Then Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me and told me lies; now tell me, I pray thee, how thou might be bound. | 
	 
	
		|  LITV | 
		And Delilah said to Samson, Behold, you have trifled with me, and have told me lies. Now, please tell me with what you may be bound. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And Delilah said to Samson, Behold, you have mocked me and told me lies. Now, please, tell me with what you may be bound. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And Delilah  said  to Samson , Behold, thou hast mocked  me, and told  me lies : now tell  me, I pray thee, how thou mayest be bound . | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		And Delilah said unto Samson, Lo! thou hast been laughing at me, and speaking unto me falsehoods,?Now, do tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And Delilah said unto Samson, Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, I pray you, wherewith you might be bound. | 
	 
	
		|  WEB | 
		Delilah said to Samson, ¡°Behold, you have mocked me, and told me lies: now tell me, please, with which you might be bound.¡± | 
	 
	
		|  Webster | 
		And Delilah said to Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, with what thou mayest be bound. | 
	 
	
		|  YLT | 
		And Delilah saith unto Samson, `Lo, thou hast played upon me, and speakest unto me lies; now, declare, I pray thee, to me, wherewith thou art bound.' | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Kaj Delila diris al SXimsxon:Jen vi trompis min kaj diris al mi mensogon; nun diru al mi, per kio oni povas vin ligi. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ë¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í  ¥é¥ä¥ï¥ô  ¥ð¥á¥ñ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥ø  ¥ì¥å  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á?  ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ì¥å  ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç  ¥í¥ô¥í  ¥ï¥ô¥í  ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í  ¥ä¥ç  ¥ì¥ï¥é  ¥å¥í  ¥ó¥é¥í¥é  ¥ä¥å¥è¥ç¥ò¥ç  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |