|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »ç»ç±â 16Àå 6Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô ¸»ÇÏµÇ Ã»ÇÏ°Ç´ë ´ç½ÅÀÇ Å« ÈûÀÌ ¹«¾ùÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ »ý±â¸ç ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ´ÉÈ÷ ´ç½ÅÀ» °á¹ÚÇÏ¿© ±¼º¹ÇÏ°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»´ÂÁö ³»°Ô ¸»Ç϶ó ÇÏ´Ï | 
	
	
		|  KJV | 
		And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. | 
	
	
		|  NIV | 
		So Delilah said to Samson, "Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±×¸®ÇÏ¿© µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "´ç½ÅÀÇ ±× ¾öû³ ÈûÀº ¾îµð¿¡¼ ³ª¿ÀÁÒ ? ¾î¶»°Ô ÇÏ¸é ´ç½ÅÀ» ¹¾î¼ ¸ÆÀÌ ºüÁö°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áö ÀúÇÑÅ׸¸Àº ¾Ë·Á Áּŵµ µÇÁö ¾Ê¾Æ¿ä ?" | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×¸®ÇÏ¿© µé¸±¶ó°¡ »ï¼Õ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "´ç½ÅÀÇ ±× ¾öû³ ÈûÀº ¾îµð¼ ³ª¿ÀÁÒ. ¾î¶»°ÔÇÏ¸é ´ç½ÅÀ» ¹¾î¼ ¸ÆÀÌ ºüÁö°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖÀ»Áö ÀúÇÑÅ׸¸Àº ¾Ë·ÁÁּŵµ µÇÁö ¾Ê¾Æ¿ä?" | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Toe vra Del¢®la vir Simson: vertel my tog waardeur jou krag so groot is, en waarmee jy gebind kan word om jou te bedwing. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬¥¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬ã¬à¬ß: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Þ¬Ú, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ü¬â¬Ú¬Ö ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ã ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ê ¬á¬à¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß! | 
	
	
		|  Dan | 
		Dalila sagde da til Samson: "Sig mig dog, hvad det er, der giver dig dine v©¡ldige Kr©¡fter, og hvorledes man kan binde og kue dig!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Da sprach Delila zu Simson: Tue mir doch kund, worin deine gro©¬e St?rke besteht, und womit du gebunden werden kannst, da©¬ man dich bezwinge. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Da sprach Delila zu Simson: Tue mir doch kund, worin deine gro©¬e St?rke besteht, und womit du gebunden werden kannst, da©¬ man dich bezwinge. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		 | 
	
	
		|  GerSch | 
		Da sprach Delila zu Simson: Verrate mir doch, worin deine gro©¬e Kraft besteht und womit man dich binden kann, um dich zu bezwingen! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥Ä¥á¥ë¥é¥ä¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í, ¥Õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥ï¥í ¥ì¥ï¥é, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥å¥é? ¥ó¥é ¥é¥ò¥ó¥á¥ó¥á¥é ¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥ó¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥å? ¥ä¥å¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥á¥ì¥á¥ò¥è¥ç?. | 
	
	
		|  ACV | 
		And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what thy great strength lays, and with what thou might be bound to afflict thee. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, wherein your great strength lies, and with which you might be bound to afflict you. | 
	
	
		|  ASV | 
		And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. | 
	
	
		|  BBE | 
		So Delilah said to Samson, Make clear to me now what is the secret of your great strength, and how you may be put in bands and made feeble. | 
	
	
		|  DRC | 
		And Dalila said to Samson: Tell me, I beseech thee, wherein thy greatest strength lieth, and what it is wherewith if thou wert bound thou couldst not break loose. | 
	
	
		|  Darby | 
		Then Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what is thy great strength, and with what thou mightest be bound to overpower thee. | 
	
	
		|  ESV | 
		So Delilah said to Samson, Please tell me where your great strength lies, and how you might be bound, that one could  ([See ver. 5 above]) subdue you. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And Delilah saide to Samson, Tell mee, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest bee bound, to doe thee hurt. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		So Delilah said to Samson, "Please tell me what makes you so strong. How can you be tied up so that someone could torture you?" | 
	
	
		|  HNV | 
		Delilah said to Samson, ¡°Tell me, please, where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And Delilah said to Samson: 'Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, what [gives thee] thy great strength and how might thou be bound to afflict thee. | 
	
	
		|  LITV | 
		And Delilah said to Samson, Now tell me in what your great strength lies , and with what you may be bound in order to afflict you. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And Delilah said to Samson, Please tell me where your great strength lies , and with what you may be bound to afflict you. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And Delilah  said  to Samson , Tell  me, I pray thee, where thy great  strength  lieth , and how thou mayest be bound  to afflict  thee. | 
	
	
		|  Rotherham | 
		So Delilah said unto Samson, Do tell me, I pray thee, wherein lieth thy great strength,?and wherewith thou mightest be bound, to humble thee. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And Delilah said to Samson, Tell me, I pray you, wherein your great strength lies, and wherewith you might be bound to afflict you. | 
	
	
		|  WEB | 
		Delilah said to Samson, ¡°Tell me, please, where your great strength lies, and what you might be bound to afflict you.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, in what thy great strength [lieth], and with what thou mayest be bound to afflict thee. | 
	
	
		|  YLT | 
		And Delilah saith unto Samson, `Declare, I pray thee, to me, wherein thy great power is , and wherewith thou art bound, to afflict thee.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj Delila diris al SXimsxon:Diru al mi, mi petas, en kio konsistas via granda forto, kaj per kio oni povas ligi vin, por humiligi vin. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥á¥ë¥é¥ë¥á ¥ð¥ñ¥ï?  ¥ò¥á¥ì¥÷¥ø¥í  ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥ï¥í  ¥ì¥ï¥é  ¥å¥í  ¥ó¥é¥í¥é  ¥ç  ¥é¥ò¥ö¥ô?  ¥ò¥ï¥ô  ¥ç  ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç  ¥ê¥á¥é  ¥å¥í  ¥ó¥é¥í¥é  ¥ä¥å¥è¥ç¥ò¥ç  ¥ó¥ï¥ô  ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥è¥ç¥í¥á¥é  ¥ò¥å  |