|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »ç»ç±â 15Àå 2Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		À̸£µÇ ³×°¡ ±×¸¦ ½ÉÈ÷ ¹Ì¿öÇÏ´Â ÁÙ ¾Ë°í ±×¸¦ ³× Ä£±¸¿¡°Ô ÁÖ¾ú³ë¶ó ±×ÀÇ µ¿»ýÀÌ ±×º¸´Ù ´õ ¾Æ¸§´äÁö ¾Æ´ÏÇÏ³Ä Ã»Çϳë´Ï ³Ê´Â ±×¸¦ ´ë½ÅÇÏ¿© µ¿»ýÀ» ¾Æ³»·Î ¸ÂÀÌÇ϶ó ÇÏ´Ï | 
	
	
		|  KJV | 
		And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. | 
	
	
		|  NIV | 
		"I was so sure you thoroughly hated her," he said, "that I gave her to your friend. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ÀÚ³×°¡ ±× ¾Ö¸¦ ¸÷½Ã ¹Ì¿öÇÒ ÁÙ ¾Ë¾Ò³×. ±×·¡¼ ÀÚ³× ¾Æ³»¸¦ µé·¯¸®¼¹´ø »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¾î ¹ö·ÈÁö. ±×·¯³ª ÀÚ³× Ã³Á¦°¡ ´õ ÁÁÀ¸´Ï, ±× ¾Ö¸¦ ¾ð´Ï ´ë½Å ¹Þ¾Æ ÁÖÁö ¾Ê°Ú³ª ?" | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¸»ÇÏ¿´´Ù. "³ª´Â ÀÚ³×°¡ ±× ¾Ö¸¦ ¸÷½Ã ¹Ì¿öÇÒÁÙ ¾Ë¾Ò³×. ±×·¡¼ ÀÚ³× ¾ÈÇØ¸¦ µé·¯¸®¼¹´ø »ç¶÷¿¡°Ô ÁÖ¾î ¹ö·ÈÁö. ±×·¯³ª ÀÚ³× Ã³Á¦°¡ ´õ ÁÁÀ¸´Ï ±× ¾Ö¸¦ ¾ð´Ï´ë½Å ¹Þ¾ÆÁÖÁö ¾Ê°Ú³ª." | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En haar vader het ges?: Ek het vir seker gedink dat jy niks om haar gee nie; daarom het ek haar aan jou metgesel gegee; is haar jonger suster nie mooier as sy nie? Laat sy tog joue word in haar plek. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú¬ç, ¬é¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬Ó¬ã¬Ö¬Þ ¬ã¬Ú ¬ñ ¬ß¬Ñ¬Þ¬â¬Ñ¬Ù¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ¬â¬ñ ¬ä¬Ú. ¬±¬à-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Û ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬á¬à-¬ç¬å¬Ò¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬ñ? ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬ä¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬Ó¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬à ¬ß¬Ö¬ñ. | 
	
	
		|  Dan | 
		men sagde: "Jeg t©¡nkte for vist, at du havde f?et Uvilje mod hende, derfor gav jeg hende til ham, der var din Brudesvend; men hendes yngre S©ªster er smukkere end hun, lad hende blive din Hustru i S©ªsterens Sted!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Und ihr Vater sprach: Ich habe gewi©¬lich gedacht, da©¬ du sie ha©¬test, und so habe ich sie deinem Gesellen gegeben. Ist nicht ihre j?ngere Schwester sch?ner als sie? M?ge sie doch dein werden an ihrer Statt. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Und ihr Vater sprach: Ich habe gewi©¬lich gedacht, da©¬ du sie ha©¬test, und so habe ich sie deinem Gesellen gegeben. Ist nicht ihre j?ngere Schwester sch?ner als sie? M?ge sie doch dein werden an ihrer Statt. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		 | 
	
	
		|  GerSch | 
		Denn ihr Vater sprach: Ich dachte, du w?rest ihr gram geworden, da habe ich sie deinem Gef?hrten gegeben! Ist nicht ihre j?ngere Schwester sch?ner als sie? Die soll dein sein statt jener! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Å¥é¥ð¥á ¥ê¥á¥ó  ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ä¥é¥ï¥ë¥ï¥ô ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í  ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô  ¥ç ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø¥ñ¥á¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?; ¥ë¥á¥â¥å ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ó  ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç?. | 
	
	
		|  ACV | 
		And her father said, I truly thought that thou had utterly hated her, therefore I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Take her, I pray thee, instead of her. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And her father said, I truly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray you, instead of her. | 
	
	
		|  ASV | 
		And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. | 
	
	
		|  BBE | 
		And her father said, It seemed to me that you had only hate for her; so I gave her to your friend: but is not her younger sister fairer than she? so please take her in place of the other. | 
	
	
		|  DRC | 
		I thought thou hadst hated her, and therefore I gave her to thy friend: but she hath a sister, who is younger and fairer than she, take her to wife instead of her. | 
	
	
		|  Darby | 
		And her father said, I verily thought that thou didst utterly hate her; therefore I gave her to thy companion. Is not her younger sister fairer than she? Let her, I pray thee, be thine instead of her. | 
	
	
		|  ESV | 
		And her father said, I really thought that you utterly hated her,  (ver. 6; ch. 14:20) so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And her father sayde, I thought that thou hadst hated her: therefore gaue I her to thy companion. Is not her yonger sister fayrer then shee? take her, I pray thee, in stead of the other. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Her father said, "I thought you hated her. So I gave her to your best man. Isn't her younger sister better looking? Marry her instead!" | 
	
	
		|  HNV | 
		Her father said, ¡°I most certainly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn¡¯t her youngersister more beautiful than she? Please take her, instead.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And her father said: 'I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion; is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And her father said, I was persuaded that thou didst utterly hate her; therefore, I gave her to thy companion. [Is] not her younger sister fairer than she? Take her, I pray thee, instead of her. | 
	
	
		|  LITV | 
		And her father said, I certainly said that you would surely hate her, and I gave her to your companion. Is not her sister, the young one, better than she? Please let her belong to you, instead of her. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And her father said, I truly thought that you utterly hated her, and I gave her to your companion. Is not her younger sister fairer than she is? Please, let her be for you instead of her. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And her father  said , I verily  thought  that thou hadst utterly  hated  her; therefore I gave  her to thy companion : is not her younger  sister  fairer  than she? take her, I pray thee, instead of her. {take...: Heb. let her be thine} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And her father said?I, thought, that thou didst, hate, her, so I gave her to thy companion,?Is not, her younger sister, fairer than she? Pray let her be thine, in her stead. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And her father said, I verily thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray you, instead of her. | 
	
	
		|  WEB | 
		Her father said, ¡°I most certainly thought that you had utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn¡¯t her youngersister more beautiful than she? Please take her, instead.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: [is] not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. | 
	
	
		|  YLT | 
		and her father saith, I certainly said, that thou didst certainly hate her, and I give her to thy companion; is not her sister--the young one--better than she? Let her be, I pray thee, to thee, instead of her.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj sxia patro diris:Mi pensis, ke vi ekmalamis sxin, kaj mi donis sxin al via amiko. Jen sxia pli juna fratino estas ja pli bela ol sxi; sxi farigxu via, anstataux tiu. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï  ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ  ¥á¥ô¥ó¥ç?  ¥å¥é¥ð¥á? ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ó¥é  ¥ì¥é¥ò¥ø¥í  ¥å¥ì¥é¥ò¥ç¥ò¥á?  ¥á¥ô¥ó¥ç¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ä¥ø¥ê¥á  ¥á¥ô¥ó¥ç¥í  ¥ó¥ø  ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥é¥ñ¥ø ¥ò¥ï¥ô  ¥ï¥ô¥ê  ¥é¥ä¥ï¥ô  ¥ç  ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç  ¥á¥ô¥ó¥ç?  ¥ç  ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥á  ¥ê¥ñ¥å¥é¥ò¥ò¥ø¥í  ¥á¥ô¥ó¥ç?  ¥å¥ò¥ó¥é¥í  ¥å¥ò¥ó¥ø  ¥ä¥ç  ¥ò¥ï¥é  ¥á¥í¥ó¥é  ¥á¥ô¥ó¥ç?  |