|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 »ç»ç±â 1Àå 24Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		Á¤Å½²ÛµéÀÌ ±× ¼ºÀ¾¿¡¼ ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ³ª¿À´Â °ÍÀ» º¸°í ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ûÇϳë´Ï ÀÌ ¼ºÀ¾ÀÇ ÀÔ±¸¸¦ ¿ì¸®¿¡°Ô º¸À̶ó ±×¸®ÇÏ¸é ¿ì¸®°¡ ³×°Ô ¼±´ëÇϸ®¶ó ÇϸŠ| 
	 
	
		|  KJV | 
		And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. | 
	 
	
		|  NIV | 
		the spies saw a man coming out of the city and they said to him, "Show us how to get into the city and we will see that you are treated well." | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		Á¤Å½²ÛµéÀº ±× ¼º¿¡¼ ³ª¿À´Â »ç¶÷À» ºÙµé°í ¼ºÀ¸·Î µé¾î °¡´Â ±æÀÌ ¾îµð³Ä°í ¹°À¸¸é¼ ±æ¸¸ ¾Ë·Á Áشٸé ÀºÇý¸¦ ÀØÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇÏ¿´´Ù. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		Á¤Å½±ºµéÀº ±× ¼º¿¡¼ ³ª¿À´Â »ç¶÷À» ºÙµé°í ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡´Â ±æÀÌ ¾îµð³Ä°í ¹°À¸¸é¼ ±æ¸¸ ¾Ë·ÁÁشٸé ÀºÇý¸¦ ÀØÁö ¾Ê°Ú´Ù°í ¾à¼ÓÇÏ¿´´Ù. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		sien die spioene 'n man uit die stad uitkom, en hulle s? vir hom: Wys ons tog 'n plek om in die stad in te kom, dan sal ons jou 'n guns bewys. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬Þ¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ, ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬Þ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä. | 
	 
	
		|  Dan | 
		fik Spejderne ¨ªje p? en Mand, der gik ud af Byen; og de sagde til ham: "Vis os, hvor vi kan komme ind i Byen, s? vil vi sk?ne dig!" | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		Und die Wachen sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen, und sie sprachen zu ihm: Zeige uns doch den Zugang zu der Stadt, so werden wir dir G?te erweisen. | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		Und die Wachen sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen, und sie sprachen zu ihm: Zeige uns doch den Zugang zu der Stadt, so werden wir dir G?te erweisen. | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		 | 
	 
	
		|  GerSch | 
		Und die Sp?her sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen und sprachen zu ihm: Zeige uns doch, wo wir in die Stadt eindringen k?nnen, so wollen wir dir Gnade erweisen! | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ê¥ï¥ð¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ä¥å¥é¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ï¥ô¥ì¥å¥í, ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥ë¥å¥ï? ¥å¥é? ¥ò¥å. | 
	 
	
		|  ACV | 
		And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy. | 
	 
	
		|  ASV | 
		And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee. | 
	 
	
		|  BBE | 
		And the watchers saw a man coming out of the town, and said to him, If you will make clear to us the way into the town, we will be kind to you. | 
	 
	
		|  DRC | 
		They saw a man coming out of the city, and they said to him: Shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy. | 
	 
	
		|  Darby | 
		And the guards saw a man come forth out of the city, and said unto him, Shew us, we pray thee, how we may enter into the city, and we will shew thee kindness. | 
	 
	
		|  ESV | 
		And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Please show us the way into the city,  (Josh. 2:12, 14) and we will deal kindly with you. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		And the spies sawe a man come out of the citie, and they saide vnto him, Shewe vs, we praie thee, the way into the citie, and we will shewe thee mercie. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		The spies saw a man coming out of the city. They told him, "Show us how we can get into the city, and we'll treat you kindly." | 
	 
	
		|  HNV | 
		The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, ¡°Show us, we pray you, the entrance into the city, and wewill deal kindly with you.¡± | 
	 
	
		|  JPS | 
		And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him: 'Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.' | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. | 
	 
	
		|  LITV | 
		And the guards saw a man coming out from the city, and said to him, Please show us the entrance of the city, and we will deal with you with mercy. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Please show us the gate into the city, and we will show you mercy. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And the spies  saw  a man  coming  out of the city , and they said  to him, Show  us, we pray thee, the entrance  into the city , and we will show  thee mercy . | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		So the watchers saw a man, coming forth from the city,?and they said unto him?Shew us, we pray thee, the way to get into the city, and we will deal with thee, in lovingkindness. | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy. | 
	 
	
		|  WEB | 
		The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, ¡°Show us, we pray you, the entrance into the city, and wewill deal kindly with you.¡± | 
	 
	
		|  Webster | 
		And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. | 
	 
	
		|  YLT | 
		and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.' | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		Kaj la esplorrigardantoj vidis viron, irantan el la urbo, kaj ili diris al li:Montru al ni la eniron en la urbon, kaj ni faros al vi favorajxon. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ä¥ï¥í  ¥ï¥é  ¥õ¥ô¥ë¥á¥ò¥ò¥ï¥í¥ó¥å?  ¥á¥í¥ä¥ñ¥á  ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í  ¥å¥ê  ¥ó¥ç?  ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ë¥á¥â¥á¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø  ¥ä¥å¥é¥î¥ï¥í  ¥ç¥ì¥é¥í  ¥ó¥ç¥í  ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í  ¥ó¥ç?  ¥ð¥ï¥ë¥å¥ø?  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥í  ¥ì¥å¥ó¥á  ¥ò¥ï¥ô  ¥å¥ë¥å¥ï?  | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |