|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ½Å¸í±â 32Àå 25Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¹ÛÀ¸·Î´Â Ä®¿¡, ¹æ ¾È¿¡¼´Â ³î¶÷¿¡ ¸ê¸ÁÇϸ®´Ï ÀþÀº ³²ÀÚµµ ó³àµµ ¹é¹ß ³ëÀΰú ÇÔ²² Á¥ ¸Ô´Â ¾ÆÀ̱îÁö ±×·¯Çϸ®·Î´Ù | 
	
	
		|  KJV | 
		The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. | 
	
	
		|  NIV | 
		In the street the sword will make them childless; in their homes terror will reign. Young men and young women will perish, infants and gray-haired men. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¹Û¿¡¼´Â ÇÑ ½Ä±¸°¡ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×´Â ¸ð½ÀÀ» º¸°í ¾È¿¡¼ ¶ÇÇÑ ¸ö¼¸®ÃÄÁö´Â ÀÏÀ» ´çÇÒ »Ó, ÀåÁ¤µµ ó³àµµ, Á¥¸ÔÀ̵µ ³ëÀεµ °°Àº ²ÃÀ» ´çÇϸ®¶ó. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¹Û¿¡¼´Â ÇÑ ½Ä±¸°¡ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×´Â ¸ð½ÀÀ» º¸°í ¾È¿¡¼ ¶ÇÇÑ ¸ö¼¸®ÃÄÁö´Â ÀÏÀ» ´çÇÒ ºÐ ÀåÁ¤µµ, ó³àµµ, Á¥¸ÔÀ̵µ, ·ÎÀεµ °°Àº ²ÃÀ» ´çÇϸ®¶ó. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Buitekant sal die swaard beroof, en in die binnekamers die verskrikking; die jongman sowel as die jongedogter, die suigling saam met die grysaard. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬£¬ì¬ß ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä, ¬Ñ ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ô¬å¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ó¬à¬Û¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬ì¬â¬Þ¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ý¬à¬Ü¬à¬ã¬Ú¬ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬è. | 
	
	
		|  Dan | 
		Ude sl?r Sv©¡rdet B©ªrnene ned og inde i Kamrene R©¡dselen b?de Yngling og Jomfru, diende B©ªrn og gr?nende M©¡nd. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Drau©¬en wird das Schwert rauben, und in den Gem?chern der Schrecken: den J?ngling wie die Jungfrau, den S?ugling mit dem greisen Manne. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Drau©¬en wird das Schwert rauben, und in den Gem?chern der Schrecken: den J?ngling wie die Jungfrau, den S?ugling mit dem greisen Manne. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Auswendig wird sie das Schwert berauben und inwendig das Schrecken; beide, J?nglinge und Jungfrauen, die S?uglinge mit dem grauen Manne. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Drau©¬en soll das Schwert sie der Kinder berauben und in den Kammern drin der Schrecken: den J?ngling und die Jungfrau, den S?ugling und den grauen Mann. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Å¥î¥ø¥è¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á, ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ø¥è¥å¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï?, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥å ¥í¥å¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥í, ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ï¥í ¥í¥ç¥ð¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥ï¥í ¥ã¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á. | 
	
	
		|  ACV | 
		Outside the sword shall bereave, and in the chambers terror, to both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs. | 
	
	
		|  AKJV | 
		The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. | 
	
	
		|  ASV | 
		Without shall the sword bereave, And in the chambers terror; It shall destroy both young man and virgin, The suckling with the man of gray hairs. | 
	
	
		|  BBE | 
		Outside they will be cut off by the sword, and in the inner rooms by fear; death will take the young man and the virgin, the baby at the breast and the grey-haired man. | 
	
	
		|  DRC | 
		Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years. | 
	
	
		|  Darby | 
		From without shall the sword bereave them, and in the chambers, terror--Both the young man and the virgin, The suckling with the man of gray hairs. | 
	
	
		|  ESV | 
		(Lam. 1:20; Ezek. 7:15) Outdoors the sword shall bereave,and indoors terror,for young man and woman alike,the nursing child with the man of gray hairs. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		The sworde shall kill them without, and in the chambers feare: both the yong man and the yong woman, the suckeling with the man of gray heare. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Foreign wars will kill off their children, and even at home there will be horrors. Young men and young women alike will die as well as nursing babies and gray-haired men. | 
	
	
		|  HNV | 
		Outside the sword shall bereave,and in the chambers, terror;on both young man and virgin,The suckling with the gray-haired man. | 
	
	
		|  JPS | 
		Without shall the sword bereave, and in the chambers terror; slaying both young man and virgin, the suckling with the man of gray hairs. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		The sword without and terror within shall destroy both the young man and the virgin, the suckling [also] with the man of gray hairs. | 
	
	
		|  LITV | 
		The sword shall bereave from without, and terror from within, both the young man and the virgin, the suckling with the man of gray hairs. | 
	
	
		|  MKJV | 
		The sword outside, and the terror inside, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of grey hairs. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. | 
	
	
		|  RWebster | 
		The sword  without , and terror  within , shall destroy  both the young man  and the virgin , the suckling  also with the man  of gray hairs . {within: Heb. from the chambers} {destroy: Heb. bereave} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		Without, shall the sword bereave, In the inmost recesses, terror,?To both young man and virgin, Suckling, with man of grey hairs. | 
	
	
		|  UKJV | 
		The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the nursing infant also with the man of gray hairs. | 
	
	
		|  WEB | 
		Outside the sword shall bereave,and in the chambers, terror;on both young man and virgin,The suckling with the gray-haired man. | 
	
	
		|  Webster | 
		The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling [also] with the man of gray hairs. | 
	
	
		|  YLT | 
		Without bereave doth the sword, And at the inner-chambers--fear, Both youth and virgin, Suckling with man of grey hair. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Ekstere ekstermos glavo,   Kaj en la domoj teruro,   Junulon kaj junulinon,   Sucxinfanon kun grizharulo. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥î¥ø¥è¥å¥í  ¥á¥ó¥å¥ê¥í¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?  ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ê  ¥ó¥ø¥í  ¥ó¥á¥ì¥é¥å¥é¥ø¥í ¥õ¥ï¥â¥ï?  ¥í¥å¥á¥í¥é¥ò¥ê¥ï?  ¥ò¥ô¥í  ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ø  ¥è¥ç¥ë¥á¥æ¥ø¥í  ¥ì¥å¥ó¥á  ¥ê¥á¥è¥å¥ò¥ó¥ç¥ê¥ï¥ó¥ï?  ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥ï¥ô  |