|  ¼º°æÀåÀý | 
		 ¹Î¼ö±â 4Àå 6Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		±× À§¸¦ ÇØ´ÞÀÇ °¡Á×À¸·Î µ¤°í ±× À§¿¡ ¼øÃ»»ö º¸Àڱ⸦ µ¤Àº ÈÄ¿¡ ±× 並 ²ç°í | 
	
	
		|  KJV | 
		And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. | 
	
	
		|  NIV | 
		Then they are to cover this with hides of sea cows, spread a cloth of solid blue over that and put the poles in place. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		±× À§¸¦ µ¹°í·¡ °¡Á× µ¤°³¸¦ µ¤°í ¶Ç ±× À§¿¡´Ù°¡ ÀÚÁÖºû õÀ» Æì°í 並 ²ç¾î¶ó. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		±×¿ì¸¦ µ¹°í·¡ °¡Á×µ¤°³·Î µ¤°í ¶Ç ±×¿ì¿¡´Ù°¡ ÀÚÁÖºû õÀ» Æì°í 並 ²ç¾î¶ó. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		En hulle moet 'n dekkleed van robbevelle daarop sit en 'n doek, heeltemal van pers stof, daar bo-oor uitsprei en sy draaghoute insteek. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ü¬Ñ ¬à¬ä ¬ñ¬Ù¬à¬Ó¬ã¬Ü¬Ú ¬Ü¬à¬Ø¬Ú, ¬Ñ ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ä ¬á¬Ý¬Ñ¬ä, ¬è¬ñ¬Ý ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬î¬à, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬à¬Ó¬â¬Ñ¬ä ¬á¬â¬ì¬ä¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å. | 
	
	
		|  Dan | 
		ovenover skal de l©¡gge et D©¡kke af Tahasjskind og derover igen brede et ensfarvet violet Purpurkl©¡de; derp? skal de stikke B©¡rest©¡ngerne ind. | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		und sie sollen eine Decke von Dachsfell dar?ber legen und ein Tuch, ganz von blauem Purpur, oben dar?ber breiten und ihre Stangen daran tun. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		und sie sollen eine Decke von Dachsfell dar?ber legen und ein Tuch, ganz von blauem Purpur, oben dar?ber breiten und ihre Stangen daran tun. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		und drauf tun die Decke von Dachsfellen und oben drauf eine ganze gelbe Decke breiten und seine Stangen dazu legen; | 
	
	
		|  GerSch | 
		und sollen eine Decke von Seehundsfellen darauf tun und oben dar?ber ein Tuch von ganz blauem Purpur breiten und die Stangen einstecken. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ð  ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥å¥ê ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥è¥ø¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥ø¥è¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥õ¥á¥ð¥ë¥ø¥ò¥å¥é ¥ô¥õ¥á¥ò¥ì¥á ¥ï¥ë¥ï¥í ¥ê¥ô¥á¥í¥ï¥ô¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ä¥é¥á¥ð¥å¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ö¥ë¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç?. | 
	
	
		|  ACV | 
		And shall put on it a covering of sea-skin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves of it. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. | 
	
	
		|  ASV | 
		and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in the staves thereof. | 
	
	
		|  BBE | 
		And putting over it the leather cover and over that a blue cloth; and putting its rods in place. | 
	
	
		|  DRC | 
		And shall cover it again with a cover of violet skins, and shall spread over it a cloth all of violet, and shall put in the bars. | 
	
	
		|  Darby | 
		and shall put thereon a covering of badgers' skin, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put its staves to it . | 
	
	
		|  ESV | 
		Then they shall put on it a covering of goatskin (The meaning of the Hebrew word is uncertain; compare Exodus 25:5)  and spread on top of that a cloth all of blue, and shall put in its  (Ex. 25:13) poles. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		And they shall put thereon a couering of badgers skinnes, and shall spread vpon it a cloth altogether of blewe silke, and put to the barres thereof: | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Over this they will put a covering of fine leather. On top of that they will spread a cloth made entirely of violet material. Then they will put the poles in place. | 
	
	
		|  HNV | 
		and shall put a covering of sealskin on it, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in its poles. | 
	
	
		|  JPS | 
		and shall put thereon a covering of sealskin, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall set the staves thereof. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		and shall put thereon the covering of badgers' skins and shall spread over [it] a cloth entirely of blue and shall put in the staves thereof. | 
	
	
		|  LITV | 
		And he shall put a covering of dugong skins on it, and shall spread a garment entirely of blue on top, and shall put in its staves. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And they shall put on it the covering of dugong skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in its staves. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And shall put thereon the covering of badgers skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And shall put  on it the covering  of badgers ' skins , and shall spread  over  it a cloth  wholly  of blue , and shall put  in the staffs  of it. | 
	
	
		|  Rotherham | 
		and put thereon a covering of badgers skin, and spread a complete wrapper of blue over above,?and put in the staves thereof. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And shall put thereon the covering of badgers' skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. | 
	
	
		|  WEB | 
		and shall put a covering of sealskin on it, and shall spread over it a cloth all of blue, and shall put in its poles. | 
	
	
		|  Webster | 
		And shall put on it the covering of badgers' skins, and shall spread over [it] a cloth wholly of blue, and shall put in the staffs of it. | 
	
	
		|  YLT | 
		and have put on it a covering of badger skin, and have spread a garment completely of blue above, and have placed its staves. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Kaj ili metu sur gxin tegon el antilopaj feloj, kaj ili sternu supre bluan tukon, kaj ili enmetu gxiajn stangojn. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ê¥á¥é  ¥å¥ð¥é¥è¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í  ¥å¥ð  ¥á¥ô¥ó¥ï  ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥á¥ë¥ô¥ì¥ì¥á ¥ä¥å¥ñ¥ì¥á  ¥ô¥á¥ê¥é¥í¥è¥é¥í¥ï¥í  ¥ê¥á¥é  ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í  ¥å¥ð  ¥á¥ô¥ó¥ç¥í  ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í  ¥ï¥ë¥ï¥í  ¥ô¥á¥ê¥é¥í¥è¥é¥í¥ï¥í  ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í  ¥ê¥á¥é  ¥ä¥é¥å¥ì¥â¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô?  ¥á¥í¥á¥õ¥ï¥ñ¥å¥é? |