|  
 |  
|  ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >  
¼º°æº¸±â
 |  
 |  
  
 
 
	
	
		|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ãâ¾Ö±Á±â 39Àå 29Àý | 
	 
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		°¡´Â º£ ½Ç°ú û»ö ÀÚ»ö È«»ö ½Ç·Î ¼ö ³õ¾Æ ¶ì¸¦ ¸¸µé¾úÀ¸´Ï ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´õ¶ó | 
	 
	
		|  KJV | 
		And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. | 
	 
	
		|  NIV | 
		The sash was of finely twisted linen and blue, purple and scarlet yarn--the work of an embroiderer--as the LORD commanded Moses. | 
	 
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¶Ç °¡´Ã°Ô ²Á ¸ð½Ã½Ç°ú ÀÚÁÖºû ÅнÇ, ºÓÀº ÅнÇ, ÁøÈ«ºû ÅнǷΠ¼ö¸¦ ³õ¾Æ °¡¸ç ¶ì¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇϽŠ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. | 
	 
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¶Ç °¡´Ã°Ô ²Á ¸ð½Ã½Ç°ú ÀÚÁÖºû ÅнÇ, ºÓÀº ÅнÇ, ÁøÈ«ºû ÅнǷΠ¼ö¸¦ ³õ¾Æ°¡¸ç ¶ì¸¦ ¸¸µé¾ú´Ù. ÀÌ·¸°Ô ±×µéÀº ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô Áö½ÃÇÑ ´ë·Î ÇÏ¿´´Ù. | 
	 
	
		|  Afr1953 | 
		en die gordel van fyn dubbeldraad-linne en van pers en purperrooi en bloedrooi stowwe, veelkleurige werk, soos die HERE Moses beveel het. | 
	 
	
		|  BulVeren | 
		¬á¬à¬ñ¬ã¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬â¬Ö¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬ß, ¬ã¬Ú¬ß¬î¬à, ¬Þ¬à¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬Ú ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à, ¬Ó¬Ö¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û. | 
	 
	
		|  Dan | 
		og B©¡ltet af tvundet Byssus, violet og r©ªdt Purpurgarn og karmoisinr©ªdt Garn i broget V©¡vning, som HERREN havde p?lagt Moses. | 
	 
	
		|  GerElb1871 | 
		und den G?rtel von gezwirntem Byssus und von blauem und rotem Purpur und Karmesin, in Buntwirkerarbeit: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. | 
	 
	
		|  GerElb1905 | 
		und den G?rtel von gezwirntem Byssus und von blauem und rotem Purpur und Karmesin, in Buntwirkerarbeit: so wie Jehova dem Mose geboten hatte. | 
	 
	
		|  GerLut1545 | 
		und den gestickten G?rtel von gezwirnter wei©¬er Seide, gelber Seide, Scharlaken, Rosinrot, wie der HERR Mose geboten hatte. | 
	 
	
		|  GerSch | 
		und den G?rtel von gezwirnter wei©¬er Baumwolle und aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe, Arbeit des Buntwirkers, wie der HERR Mose geboten hatte. | 
	 
	
		|  UMGreek | 
		¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥í¥ç¥í ¥å¥ê ¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ô¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô, ¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á?  ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í. | 
	 
	
		|  ACV | 
		and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as LORD commanded Moses. | 
	 
	
		|  AKJV | 
		And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. | 
	 
	
		|  ASV | 
		and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer; as Jehovah commanded Moses. | 
	 
	
		|  BBE | 
		And a linen band worked with a design of blue and purple and red, as the Lord had said to Moses. | 
	 
	
		|  DRC | 
		They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary, The Holy of the Lord: | 
	 
	
		|  Darby | 
		and the girdle, of twined byssus, and blue, and purple, and scarlet, of embroidery; as Jehovah had commanded Moses. | 
	 
	
		|  ESV | 
		and the sash of fine twined linen and of blue and purple and scarlet yarns, embroidered with needlework, as the Lord had commanded Moses. | 
	 
	
		|  Geneva1599 | 
		And the girdle of fine twined linen, and of blew silke, and purple, and skarlet, euen of needle worke, as the Lord had commanded Moses. | 
	 
	
		|  GodsWord | 
		The belt was embroidered with violet, purple, and bright red yarn. They followed the LORD's instructions to Moses. | 
	 
	
		|  HNV | 
		and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as the LORD commanded Moses. | 
	 
	
		|  JPS | 
		and the girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the weaver in colours; as the LORD commanded Moses. | 
	 
	
		|  Jubilee2000 | 
		also the girdle [of] fine twined linen and blue and purple and scarlet [of] needlework, as the LORD commanded Moses. | 
	 
	
		|  LITV | 
		And the girdle was of twined bleached linen , and blue, and purple, and crimson, the work of an embroiderer, even as Jehovah commanded Moses. | 
	 
	
		|  MKJV | 
		and a girdle of fine twined bleached linen , and blue, and purple, and scarlet, of needlework, even as the LORD commanded Moses. | 
	 
	
		|  RNKJV | 
		And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as ???? commanded Moses. | 
	 
	
		|  RWebster | 
		And a waistband  of fine twined  linen , and blue , and purple , and scarlet  , of needlework  ; as the LORD  commanded  Moses . | 
	 
	
		|  Rotherham | 
		and the girdle of fine twined liner, and blue and purple and crimson the work of an embroiderer,?As Yahweh commanded Moses. | 
	 
	
		|  UKJV | 
		And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. | 
	 
	
		|  WEB | 
		and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as Yahweh commanded Moses. | 
	 
	
		|  Webster | 
		And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needle-work; as the LORD commanded Moses. | 
	 
	
		|  YLT | 
		and the girdle of twined linen, and blue, and purple, and scarlet, work of an embroiderer, as Jehovah hath commanded Moses. | 
	 
	
		|  Esperanto | 
		kaj la zonon el tordita bisino kaj el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, broditan; kiel la Eternulo ordonis al Moseo. | 
	 
	
		|  LXX(o) | 
		(36:36) ¥ê¥á¥é  ¥ó¥á?  ¥æ¥ø¥í¥á?  ¥á¥ô¥ó¥ø¥í  ¥å¥ê  ¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ô¥á¥ê¥é¥í¥è¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥á?  ¥ê¥á¥é  ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô  ¥í¥å¥í¥ç¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô  ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í  ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í  ¥ó¥ñ¥ï¥ð¥ï¥í  ¥ò¥ô¥í¥å¥ó¥á¥î¥å¥í  ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?  ¥ó¥ø  ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç | 
	 
	 
	 
	 
	
	 
	 
 | 
 
 
  | 
 
 | 
 
 [¹è³Êµî·Ï]
 
 
 |