|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 22Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		³×°¡ ±×ÀÇ ¸ñ¼Ò¸®¸¦ Àß Ã»Á¾ÇÏ°í ³» ¸ðµç ¸»´ë·Î ÇàÇÏ¸é ³»°¡ ³× ¿ø¼ö¿¡°Ô ¿ø¼ö°¡ µÇ°í ³× ´ëÀû¿¡°Ô ´ëÀûÀÌ µÉÁö¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. | 
	
	
		|  NIV | 
		If you listen carefully to what he says and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and will oppose those who oppose you. | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ ¸»À» Àß µé¾î, ³»°¡ Ç϶ó´Â ´ë·Î ½ÇÇàÇϱ⸸ ÇÏ¸é ³ª´Â ³ÊÈñ ¿ø¼ö¸¦ ³ªÀÇ ¿ø¼ö·Î »ï°í, ³ÊÈñ ÀûÀ» ³ªÀÇ ÀûÀ¸·Î »ïÀ¸¸®¶ó. | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		³ÊÈñ°¡ ±×ÀÇ ¸»À» Àß µé¾î ³»°¡ Ç϶ó´Â´ë·Î ½ÇÇàÇϱ⸸ ÇÏ¸é ³ª´Â ³ÊÈñ ¿ø¾¥¸¦ ³ªÀÇ ¿ø¾¥·Î »ï°í ³ÊÈñ ÀûÀ» ³ªÀÇ ÀûÀ¸·Î »ïÀ¸¸®¶ó. | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Maar as jy terde? na sy stem luister en alles doen wat Ek sal s?, sal Ek die vyand van jou vyande en die te?stander van jou te?standers wees. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ê ¬Ó¬ß¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬à ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. | 
	
	
		|  Dan | 
		N?r du adlyder ham og g©ªr alt, hvad jeg siger, vil jeg v©¡re dine Fjenders Fjende og dine Modstanderes Modstander, | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Doch wenn du flei©¬ig auf seine Stimme h?rst und alles tust, was ich sagen werde, so werde ich deine Feinde befeinden und deine Dr?nger bedr?ngen. | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Doch wenn du flei©¬ig auf seine Stimme h?rst und alles tust, was ich sagen werde, so werde ich deine Feinde befeinden und deine Dr?nger bedr?ngen. | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Wirst du aber seine Stimme h?ren und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widerw?rtigen Widerw?rtiger sein. | 
	
	
		|  GerSch | 
		Wirst du aber seiner Stimme gehorchen und alles tun, was ich sage, so will ich deine Feinde befehden und deinen Widersachern widerw?rtig sein. | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Å¥á¥í ¥ï¥ì¥ø? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ö¥ç? ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ê¥ï¥ô¥ç? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ø¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥ç? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. | 
	
	
		|  ACV | 
		But if thou shall indeed hearken to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries. | 
	
	
		|  AKJV | 
		But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. | 
	
	
		|  ASV | 
		But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. | 
	
	
		|  BBE | 
		But if you truly give ear to his voice, and do whatever I say, then I will be against those who are against you, fighting those who are fighting you. | 
	
	
		|  DRC | 
		But if thou wilt hear his voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee. | 
	
	
		|  Darby | 
		But if thou shalt diligently hearken unto his voice, and do all that I shall say, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries. | 
	
	
		|  ESV | 
		But if you carefully obey his voice and do all that I say, then  (Gen. 12:3; Deut. 30:7; Jer. 30:20) I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		But if thou hearken vnto his voyce, and do all that I speake, the I wil be an enemie vnto thine enemies, and will afflict them that afflict thee. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		But if you will listen to him and do everything I say, then I will be an enemy to your enemies and an opponent to your opponents. | 
	
	
		|  HNV | 
		But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to youradversaries. | 
	
	
		|  JPS | 
		But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		But if thou shalt indeed hear his voice and do all that I speak, then I will be an enemy unto thine enemies and an adversary unto those that afflict thee. | 
	
	
		|  LITV | 
		For if you fully listen to His voice, and do all which I speak, I will be an enemy to your enemies, and will be a foe to your foes. | 
	
	
		|  MKJV | 
		But if you shall indeed obey His voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and a foe to your foes. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. | 
	
	
		|  RWebster | 
		But if thou shalt indeed  obey  his voice , and do  all that I speak ; then I will be an enemy  to thy enemies , and an adversary  to thy adversaries . {an adversary...: or, I will afflict them that afflict thee} | 
	
	
		|  Rotherham | 
		But if thou wilt indeed hearken, to his voice, and so wilt do all that I may speak, then will I be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries; | 
	
	
		|  UKJV | 
		But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto yours enemies, and an adversary unto yours adversaries. | 
	
	
		|  WEB | 
		But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to youradversaries. | 
	
	
		|  Webster | 
		But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to thy enemies, and an adversary to thy adversaries. | 
	
	
		|  YLT | 
		for, if thou diligently hearken to his voice, and hast done all that which I speak, then I have been at enmity with thine enemies, and have distressed those distressing thee. | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Sed se vi auxskultos lian vocxon, kaj faros cxion, kion Mi diros, tiam Mi malamikos kontraux viaj malamikoj kaj premos viajn premantojn. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥å¥á¥í  ¥á¥ê¥ï¥ç  ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç¥ó¥å  ¥ó¥ç?  ¥å¥ì¥ç?  ¥õ¥ø¥í¥ç?  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç?  ¥ð¥á¥í¥ó¥á  ¥ï¥ò¥á  ¥á¥í  ¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥ø¥ì¥á¥é  ¥ò¥ï¥é  ¥ê¥á¥é  ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥ç¥ó¥å  ¥ó¥ç¥í  ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í  ¥ì¥ï¥ô  ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å  ¥ì¥ï¥é  ¥ë¥á¥ï?  ¥ð¥å¥ñ¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥ï?  ¥á¥ð¥ï  ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í  ¥ó¥ø¥í  ¥å¥è¥í¥ø¥í  ¥å¥ì¥ç  ¥ã¥á¥ñ  ¥å¥ò¥ó¥é¥í  ¥ð¥á¥ò¥á  ¥ç  ¥ã¥ç  ¥ô¥ì¥å¥é?  ¥ä¥å  ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å  ¥ì¥ï¥é  ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥í  ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á  ¥ê¥á¥é  ¥å¥è¥í¥ï?  ¥á¥ã¥é¥ï¥í  ¥ó¥á¥ô¥ó¥á  ¥ó¥á  ¥ñ¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥ï¥é?  ¥ô¥é¥ï¥é?  ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë  ¥å¥á¥í  ¥á¥ê¥ï¥ç  ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ç¥ó¥å  ¥ó¥ç?  ¥õ¥ø¥í¥ç?  ¥ì¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ç?  ¥ð¥á¥í¥ó¥á  ¥ï¥ò¥á  ¥á¥í  ¥å¥é¥ð¥ø ¥ò¥ï¥é  ¥å¥ö¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥ó¥ï¥é?  ¥å¥ö¥è¥ñ¥ï¥é?  ¥ò¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥á¥í¥ó¥é¥ê¥å¥é¥ò¥ï¥ì¥á¥é  ¥ó¥ï¥é?  ¥á¥í¥ó¥é¥ê¥å¥é¥ì¥å¥í¥ï¥é?  ¥ò¥ï¥é  |