|  ¼º°æÀåÀý | 
		 Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 20Àý | 
	
	
		|  °³¿ª°³Á¤ | 
		¾Æ¹öÁö°¡ µþµé¿¡°Ô À̸£µÇ ±× »ç¶÷ÀÌ ¾îµð¿¡ ÀÖ´À³Ä ³ÊÈñ°¡ ¾îÂîÇÏ¿© ±× »ç¶÷À» ¹ö·ÁµÎ°í ¿Ô´À³Ä ±×¸¦ ûÇÏ¿© À½½ÄÀ» ´ëÁ¢Ç϶ó ÇÏ¿´´õ¶ó | 
	
	
		|  KJV | 
		And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. | 
	
	
		|  NIV | 
		"And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat." | 
	
	
		|  °øµ¿¹ø¿ª | 
		¾Æ¹öÁö°¡ µþµé¿¡°Ô ÀÏ·¶´Ù. `±× »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ? ±×·± »ç¶÷À» ³»¹ö·Á µÎ°í ¿À´Ù´Ï µÉ ¸»ÀÌ³Ä ? ¾î¼ ¸ð¼Å´Ù°¡ À½½ÄÀ» ´ëÁ¢ÇØ µå·Á¶ó.' | 
	
	
		|  ºÏÇѼº°æ | 
		¾Æ¹öÁö°¡ µþµé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù.¡¶±× »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä. ±×·± »ç¶÷À» ³» ¹ö·ÁµÎ°í ¿À´Ù´Ï µÉ ¸»À̳Ä. ¾î¼ ¸ð¼Å´Ù°¡ À½½ÄÀ» ´ëÁ¢ÇØ µå·Á¶ó.¡· | 
	
	
		|  Afr1953 | 
		Daarop s? hy vir sy dogters: En waar is hy? Waarom het julle die man dan daar laat staan? Roep hom, dat hy brood kan eet. | 
	
	
		|  BulVeren | 
		¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¡ ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö ¬Ö ¬ä¬à¬Û? ¬©¬Ñ¬ë¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ? ¬±¬à¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Õ¬Ñ ¬ñ¬Õ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. | 
	
	
		|  Dan | 
		Da sagde han til sine D©ªtre: "Hvor er han da? Hvorfor har I ladet Manden blive derude? Byd ham ind, at han kan f? noget at spise!" | 
	
	
		|  GerElb1871 | 
		Da sprach er zu seinen T?chtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zur?ckgelassen? rufet ihn, da©¬ er mit uns esse. - | 
	
	
		|  GerElb1905 | 
		Da sprach er zu seinen T?chtern: Und wo ist er? Warum habt ihr denn den Mann zur?ckgelassen? Rufet ihn, da©¬ er mit uns esse. - | 
	
	
		|  GerLut1545 | 
		Er sprach zu seinen T?chtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann gelassen, da©¬ ihr ihn nicht ludet, mit uns zu essen? | 
	
	
		|  GerSch | 
		Er sprach zu seinen T?chtern: Wo ist er? Warum habt ihr den Mann stehen lassen? Ruft ihn her, da©¬ er mit uns esse! | 
	
	
		|  UMGreek | 
		¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥Ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é; ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥á¥õ¥ç¥ê¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í; ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥õ¥á¥ã¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í. | 
	
	
		|  ACV | 
		And he said to his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. | 
	
	
		|  AKJV | 
		And he said to his daughters, And where is he? why is it that you have left the man? call him, that he may eat bread. | 
	
	
		|  ASV | 
		And he said unto his daughters, And where is he? Why is it that ye have left the man? Call him, that he may eat bread. | 
	
	
		|  BBE | 
		And he said to his daughters, Where is he? why have you let the man go? make him come in and give him a meal. | 
	
	
		|  DRC | 
		But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread. | 
	
	
		|  Darby | 
		And he said to his daughters, And where is he? why then have ye left the man behind? Call him, that he may eat bread. | 
	
	
		|  ESV | 
		He said to his daughters, Then where is he? Why have you left the man? Call him, that he may  (Gen. 31:54; 43:25) eat bread. | 
	
	
		|  Geneva1599 | 
		Then he saide vnto his daughters, And where is he? why haue ye so left the man? call him that he may eate bread. | 
	
	
		|  GodsWord | 
		Reuel asked his daughters, "Where is he? Why did you leave the man there? Go, invite him to supper." | 
	
	
		|  HNV | 
		He said to his daughters, ¡°Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.¡± | 
	
	
		|  JPS | 
		And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.' | 
	
	
		|  Jubilee2000 | 
		And he said unto his daughters, And where [is] he? Why [is] it [that] ye have left the man? Call him, that he may eat bread. | 
	
	
		|  LITV | 
		And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, and let him eat bread. | 
	
	
		|  MKJV | 
		And he said to his daughters, And where is he? Why then have you left the man? Call him, that he may eat bread. | 
	
	
		|  RNKJV | 
		And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. | 
	
	
		|  RWebster | 
		And he said  to his daughters , And where is he? why is it that ye have left  the man ? call  him, that he may eat  bread . | 
	
	
		|  Rotherham | 
		And he said unto his daughters?And where is he? wherefore is it that ye left the man? Call him that he may eat bread. | 
	
	
		|  UKJV | 
		And he said unto his daughters, And where is he? why is it that all of you have left the man? call him, that he may eat bread. | 
	
	
		|  WEB | 
		He said to his daughters, ¡°Where is he? Why is it that you have left the man? Call him, that he may eat bread.¡± | 
	
	
		|  Webster | 
		And he said to his daughters, And where [is] he? why [is] it [that] ye have left the man? call him, that he may eat bread. | 
	
	
		|  YLT | 
		and he saith unto his daughters, `And where is he? why is this? --ye left the man! call for him, and he doth eat bread.' | 
	
	
		|  Esperanto | 
		Tiam li diris al siaj filinoj:Kie do li estas? kial vi forlasis tiun homon? voku lin, ke li mangxu panon. | 
	
	
		|  LXX(o) | 
		¥ï  ¥ä¥å  ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥á¥é?  ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô  ¥ê¥á¥é  ¥ð¥ï¥ô  ¥å¥ò¥ó¥é  ¥ê¥á¥é  ¥é¥í¥á  ¥ó¥é  ¥ï¥ô¥ó¥ø?  ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥ë¥ï¥é¥ð¥á¥ó¥å  ¥ó¥ï¥í  ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í  ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å  ¥ï¥ô¥í  ¥á¥ô¥ó¥ï¥í  ¥ï¥ð¥ø?  ¥õ¥á¥ã¥ç  ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í  |